上海翻譯公司唐能是一家專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,所翻譯的語(yǔ)言有英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等等。這些用語(yǔ)言的翻譯各有特色,也有某些相通之處。
在文檔的翻譯中,主要有直譯和意譯兩種,直譯是翻譯的基礎(chǔ)。直譯有很多優(yōu)點(diǎn),比如可以忠實(shí)地傳達(dá)原文的含義,完美的體現(xiàn)原文風(fēng)格等。在目前的翻譯業(yè)中,直譯的翻譯方法占用大約70%的句子。直譯的廣泛性可想而知。
直譯雖然應(yīng)用廣泛,在一些時(shí)候也會(huì)有譯文冗長(zhǎng)啰唆,晦澀難懂的毛病,導(dǎo)致不能正確傳達(dá)原文意義。在翻譯過(guò)程中,一味追求直譯,就會(huì)進(jìn)入誤區(qū)。導(dǎo)致直譯產(chǎn)生誤區(qū)是來(lái)自于兩方面:一兩種語(yǔ)言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)及深層意義不統(tǒng)一;二不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。
直譯誤區(qū)產(chǎn)生的區(qū)域是很多的,有否定句型中的直譯誤區(qū)、長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)、修辭句型中的直譯誤區(qū)等。在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中,句子成分比較復(fù)雜,按順序表達(dá)出來(lái),往往會(huì)導(dǎo)致主賓的錯(cuò)誤和語(yǔ)句的不通順。所以長(zhǎng)句的翻譯要根據(jù)這個(gè)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯。在修辭句中,要根據(jù)英語(yǔ)辭格分別進(jìn)行直譯和意譯翻譯。
上海唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為:直譯與意譯尺有所短、寸有所長(zhǎng)。進(jìn)行直譯時(shí)要分析好句子的成分,防止進(jìn)入誤區(qū)。在有些地方要采用意譯,并使用直譯進(jìn)行補(bǔ)充,然后達(dá)到比較好的翻譯效果。