上海翻譯公司在翻譯中,因為中外用語的不同,為了更好地體現原文的意思,有時候翻譯會在譯文中體現除原文表面沒有的等級意識。比如美國白宮英文為:WHITE HOUSE,直譯就是“白房子”,但我們都只到白宮是美國的政府要地,是美國總統(tǒng)辦公的地方,這在某種程度上和中國的“皇宮”比較類似嗎,所以為了講求信達雅,WHITE HOUSE譯作“白宮”。
不過這個白宮的翻譯,雖然很大的程度上體現出來了中國人對白宮的認識,但是好像是“白房子”更符合美國人的認識。因為在美國人眼里,總體不是皇帝,在美國人眼里,他不是皇帝不需要住在“宮(殿)”里。可見,在翻譯的時候,一個好的譯者應該考慮翻譯內容面臨的對象,對有些自此要改一下,以符合這些對象的認識。
除了上述外,car的翻譯也有等級體現。在我們不太懂車的時候,我們總是稱呼“小車”為“轎車”。這體現出小車是一種級別比較高的東西,像古代的人很多坐不起轎子一樣,現在的人也有很多做不起小車。實際上,“轎車”不過是小型的車輛,它本身是沒有等級觀念的。
還有make a speech,這本來是簡單的發(fā)言,對象并沒有高低之分職位之別。但在我們翻譯的時候,如何進行正確的翻譯要視對象而定。如果講話的對象是一般的下屬或公眾,那就是“發(fā)言”。但對象變成了領導,那就是“講話”,或“做報告”。
專業(yè)翻譯公司在我們的漢語用語中,會使用“您,令尊”等來表示對別人的尊稱,所以當英語翻譯成漢語時,也不要忘記了翻譯出來等級關系。正規(guī)翻譯公司唐能認為,在翻譯出來的文章中,如果沒有必要的等級顯示,就會造成一些誤解。比如讓領導講話,說成了讓領導發(fā)言,就會有貶低領導的嫌疑。