我們都知道想要做好同聲傳譯不是一件簡(jiǎn)單的事情,但是同聲傳譯在我們翻譯中經(jīng)常在使用到。所以今天我們唐能上海翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)聊聊做好同聲傳譯需要具備哪些能力以及條件!
一、同聲傳譯要求譯者,以與講話者基本同步的速度進(jìn)行翻譯
這里是中日的標(biāo)準(zhǔn),中文開(kāi)始3個(gè)字后譯日,在中文結(jié)束后三個(gè)字左右時(shí)間內(nèi)結(jié)束。日語(yǔ)是三個(gè)音,大約1-2拍左右之后開(kāi)始譯中,在類似相同的情況下結(jié)束。
說(shuō)是這么說(shuō),倒也不需要特別遵守,平常心應(yīng)對(duì)即可。
二、在翻譯時(shí),要求發(fā)音準(zhǔn)確,發(fā)音優(yōu)美,語(yǔ)法正確,語(yǔ)義準(zhǔn)確,符合對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣,不產(chǎn)生歧義
這里的前提就是你的對(duì)象國(guó)語(yǔ)言和你的母語(yǔ),都要好!語(yǔ)法時(shí)態(tài)不能出錯(cuò),詞語(yǔ)對(duì)譯準(zhǔn)確,發(fā)音不能出錯(cuò),發(fā)音不能有錯(cuò)!這是大前提!大前提的大前提!!!
當(dāng)你搞掉了錯(cuò)誤之后,在此基礎(chǔ)之上,可追求翻譯語(yǔ)言的優(yōu)美性。
同傳相對(duì)來(lái)說(shuō),對(duì)你語(yǔ)言美不美的要求相對(duì)來(lái)說(shuō)不如交傳那么高,但相應(yīng)的就是你的反應(yīng)和判斷的處理了。
同傳需要你的反應(yīng)和處理,而交傳吧,你需要時(shí)刻警惕+準(zhǔn)備著,時(shí)刻鍛煉自己的記憶力,筆頭功夫,雙語(yǔ)文學(xué)修養(yǎng),有時(shí)對(duì)你翻譯語(yǔ)言的“美”要求還是有點(diǎn)兒高,特別是做無(wú)稿,特別是中國(guó)人就這毛病,愛(ài)做排比句,寫(xiě)法華麗用詞繁多,交傳時(shí)你要盡可能地去重現(xiàn)他這種詞語(yǔ)的變化。
翻譯時(shí),不是簡(jiǎn)單地翻出書(shū)面語(yǔ)口頭語(yǔ)的問(wèn)題,要考慮到講話人的立場(chǎng),講話的內(nèi)容,聽(tīng)話的對(duì)象來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言和語(yǔ)法的選擇。新聞要像新聞,如果是比如大地震這樣的新聞,詞和語(yǔ)法的選擇也要注意;講演要像講演;訪談時(shí)說(shuō)的口頭語(yǔ)要不要翻成書(shū)面語(yǔ)這些,都是簡(jiǎn)單的例子,真上場(chǎng)要考慮到的問(wèn)題更多。所以要求你的雙語(yǔ)語(yǔ)言水平都要高。
三、翻譯時(shí),要求譯者有相應(yīng)的知識(shí)儲(chǔ)備。
雖然現(xiàn)在有稿翻譯遍地都是,哪怕本科口譯都會(huì)給你帶稿,但不要以為事前做準(zhǔn)備就夠了,翻譯應(yīng)當(dāng)也必須是一本……百科全書(shū)。所以,要練習(xí)。
以上就是我們上海唐能翻譯公司給大家做了簡(jiǎn)單有關(guān)同聲傳譯需要注意以及掌握的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),希望能夠給大家?guī)?lái)幫助,讓大家能夠更好的學(xué)習(xí)同聲傳譯!