上海翻譯公司對于翻譯思維目的的研究
發(fā)布時間:2015-08-25 14:43:51
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯公司介紹翻譯學(xué)研究翻譯思維的目的,一是認識論上的需要,二是具有一定的實用性。就實用性而言,我們希望用哲學(xué)方法論對翻譯思維進行剖析,目的有三:其一是使翻譯程序論更加科學(xué)化,以符合思維的一般規(guī)律;其二是透過對翻譯思維的剖析,使我們能科學(xué)地認識“理解”的機制,從而使我們能更加科學(xué)地把握意義;其三是透過對翻譯思維的分析,正確掌握演繹與歸納的方法。
上海英語翻譯介紹到介紹人類的思維是一種能動性極高的復(fù)合機制,由三種形態(tài)的思維組成。思維的主體形態(tài)稱為概念思維或邏輯概念思維。這一主體的思維形態(tài),能動性很強,表現(xiàn)為人可以自由地、自覺地運用大腦進行概念組織活動,進行判斷和推理,進行分析和綜合,進行歸納和演繹可見概念思維也是翻譯思維的主體形態(tài)。
唐能翻譯公司報價認為人類思維的第二種形態(tài)是形象思維。形象思維的特征是運用形象并借助于情感和意志體驗,形成表象或意象,于是意象就成了一種表達手段,用在文藝作品中,也不時用在其他的文體中。形象思維強調(diào)以感性表象來催動接受者的審美認同,因此形象思維關(guān)注的是藝術(shù)效果和感召力。但是我們這樣說不等于將概念活動和判斷力排斥與形象思維之外。恰恰相反,我們要看到的是形象思維雖然以感性表象為表達手段,它仍然無時無刻不需要邏輯思維的伴隨,否則藝術(shù)形象就不可能具有任何思想性。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.