上海英語(yǔ)翻譯介紹長(zhǎng)期以來(lái),中西譯學(xué)研究一直是規(guī)定性研究(prescriptive research)占主導(dǎo)地位。通常,規(guī)定性研究提出翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)或有關(guān)翻譯理論,要求所有譯者在翻譯實(shí)踐中遵循。然而,隨著翻譯學(xué)研究的日益深入,人們逐漸認(rèn)識(shí)到規(guī)定性譯學(xué)研究(prescriptive translation studies)對(duì)諸多翻譯現(xiàn)象難以提供合理的解釋。上海翻譯公司舉例譬如,中西翻譯理論都強(qiáng)調(diào)譯文與源語(yǔ)文本之間的等值(equivalence)或?qū)Φ?correspondence),如Tytler的三原則、Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)以及嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”原則等。然而這些理論都無(wú)法解釋普遍存在的變譯、編譯和刪譯等現(xiàn)象。甚至嚴(yán)復(fù)的翻譯作品也違背了他本人提出的翻譯原則。在這一歷史語(yǔ)境中,描寫(xiě)性翻譯研究便應(yīng)運(yùn)而生。唐能英文翻譯報(bào)價(jià)了解到描寫(xiě)性翻譯研究對(duì)語(yǔ)言間的相互作用及其影響,以及翻譯活動(dòng)的各種制衡因素給予充分的關(guān)注,對(duì)實(shí)際存在的翻譯現(xiàn)象或翻譯事實(shí)進(jìn)行客觀描寫(xiě)和個(gè)案分析,提出并驗(yàn)證可以解釋和預(yù)則這些事實(shí)或現(xiàn)象的普遍原則。作為描寫(xiě)性譯學(xué)研究的分支,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)利用語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù)優(yōu)勢(shì),提取關(guān)于翻譯事實(shí)或翻譯現(xiàn)象的豐富語(yǔ)料作為研究對(duì)象并進(jìn)行數(shù)據(jù)分析和歸納,從而總結(jié)、論證有關(guān)翻譯規(guī)律和原則。