英文圖書(shū)翻譯公司介紹自從Mona Baker提出翻譯共性假設(shè)以來(lái),學(xué)界紛紛利用建成的譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù),開(kāi)展關(guān)于翻譯共性假設(shè)的實(shí)證研究。 Maeve Olohan和Mona Baker基于翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TEC)和英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC),對(duì)這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)文學(xué)語(yǔ)料中的say/tell that結(jié)構(gòu)的應(yīng)用進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)前者的“that”使用頻率高于后者(2000:141-158)。Maeve Olohan還發(fā)現(xiàn)翻譯文本中“to be”、關(guān)系代詞“wh-/that”、that從句中的“should”和“in order”等可省略性句法結(jié)構(gòu)的使用頻數(shù)超過(guò)英語(yǔ)原創(chuàng)文本(2001:423-432)。英國(guó)曼徹斯特大學(xué)博士生Wallace Chen(2006)基于自建的英漢平行語(yǔ)料庫(kù),考察了翻譯漢語(yǔ)文本中連接詞的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)翻譯文本中連接詞的使用比漢語(yǔ)原創(chuàng)文本頻繁。這些研究均表明翻譯文本表現(xiàn)出較為明顯的顯化趨勢(shì)。 西班牙學(xué)者Gloria Corpas Pastor、英國(guó)學(xué)者Ruslan Mitkov、Naveed Afzad和Viktor Pekar(2007)利用職業(yè)譯者醫(yī)學(xué)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Medical Translations by Professionals,簡(jiǎn)稱(chēng)為MTP)、學(xué)生醫(yī)學(xué)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Medical Translations by Students,簡(jiǎn)稱(chēng)為MTS)、技術(shù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Technical Translations,簡(jiǎn)稱(chēng)為T(mén)T)、職業(yè)人士醫(yī)學(xué)英語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Original Medical Comparable to Translations by Professionals,簡(jiǎn)稱(chēng)為MTPC)、學(xué)生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Medical Comparable to Translations by Students,簡(jiǎn)稱(chēng)為MTSC)和英語(yǔ)技術(shù)可比語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Original Technical Comparable to Technical Translations)等語(yǔ)料庫(kù),對(duì)上海翻譯英語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)語(yǔ)料的詞匯、文體和句法特征進(jìn)行比較分析,計(jì)算這些語(yǔ)料的詞匯豐富度(lexical richness)和可讀性指數(shù)(readability index)。該項(xiàng)研究表明,與原創(chuàng)英語(yǔ)語(yǔ)料相比,翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料表現(xiàn)為明顯的集中化(convergence)和簡(jiǎn)化趨勢(shì)。集中化是指翻譯語(yǔ)料和原創(chuàng)語(yǔ)料之間往往較為相似。簡(jiǎn)化則指翻譯文本比原創(chuàng)文本簡(jiǎn)單,更容易理解。