窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

何為翻譯的標準

發(fā)布時間:2015-11-03 15:41:25 作者:唐能翻譯 分享至:
翻譯的標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯公司譯者應(yīng)該努力達到的目標。切實可行的翻譯標準對于譯者從事翻譯活動和提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)于翻譯的標準,西方譯論家做過不少論述,其中全面、較具代表性的,當屬英國的兩位學者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯家、學者喬治?坎貝爾率先提出了翻譯的“三原則”,即譯者必須:① 準確地再現(xiàn)原作的意義;② 在符合譯作語言特征的前提下,盡可能地移植作者的精神和風格;③ 使譯作至少具有原創(chuàng)作品的特性,顯得自然流暢(Venuti,1995:75)。翌年,英國另一位翻譯家亞歷山大?泰特勒也提出了一個“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如出一轍:① 譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;② 譯作的風格和手法應(yīng)與原作屬于同一性質(zhì);③ 譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品的通順(Lefevere,1992:128)??藏悹柡吞┨乩盏膬蓚€“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實”為大前提,要求譯文忠實地傳達原作的內(nèi)容,忠實地展現(xiàn)原作的風格,同時還要具有原創(chuàng)作品的通順。
專業(yè)法語翻譯尤金?A?奈達是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一。他把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了“動態(tài)對等”的翻譯標準。奈達指出:“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用貼切而又自然的對等語再現(xiàn)源語的信息?!蹦芜_在《翻譯理論與實踐》一書中解釋道:所謂“貼切的自然對等”是就意義和語體而言。推薦閱讀《專業(yè)翻譯公司譯者對翻譯標準的理解

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
安溪县| 鞍山市| 堆龙德庆县| 石门县| 金川县| 牡丹江市| 旬邑县| 福建省| 双城市| 罗甸县| 昌图县| 桂平市| 长宁县| 调兵山市| 兰西县| 金秀| 德州市| 新绛县| 宜城市| 波密县| 合阳县| 建平县| 滁州市| 莱芜市| 炎陵县| 简阳市| 手游| 东宁县| 方正县| 固安县| 车致| 阜南县| 额敏县| 卢龙县| 资中县| 衢州市| 河曲县| 克什克腾旗| 会同县| 隆子县| 怀化市|