因為國家的不同導致用語習慣的不同,因此有很多種本土化的語言表達方式,然而在翻譯的時候,我們是到底該遵循本土化同聲翻譯?還是應該遵循國際化呢?來看下面的例子:
1998年1月,英國前任首相托尼在和一群來自日本的商人交談中透露,英國政府準備打算采取“一脫到底”(英國影片名)的政策,讓英國的經濟重新回到健康發(fā)展的軌道上來。日本商人對此充滿了疑惑:這部電影當時還并沒有在日本地區(qū)上映。還有一個相似的例子:幾十年前,英國的陸軍蒙哥馬利元帥在阿爾曼戰(zhàn)役前夕對作戰(zhàn)部隊發(fā)表了一段講話,就使用了一個與板球相關的隱喻:“我們將向他們打出一個六分球!”(意思為徹底擊敗)。這句話然而卻讓英國廣播公司(BBC)的外語播音服務部門感到十分棘手。
因此翻譯的工作,在一開始就應該要從國際化的角度去思考,一定要避免使用特定文化中的陳詞濫調。一味的使用本土化的語言,可能并不會引起多少外國人的共鳴,在使用文學/文化隱喻上也是如此。一旦提到人體各個部分時千萬要小心謹慎,文化背景的差異人們對其看法也不相同。
書面上的文件,千萬不要自設陷阱,如果推廣文字與其他國家意思完全不同的話——這可能會迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子。
上海翻譯會積極與客戶進行溝通,客戶可以保持一些地方的語言風格,但是要和客戶的外文團隊核實,確定是否能將這些語言風格通過翻譯表達出來,會根據客戶的具體要求,合理的選擇國際化和本土化翻譯。