
把文言文翻譯軟件當(dāng)游戲益智,未為不可。然而,若把它當(dāng)成鄭重其事的工具,就壞了?,F(xiàn)在,以電腦取代人腦去接觸、學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化,似有泛濫趨勢。網(wǎng)上已有“寫詩軟件”了,也有人用電腦梳理出唐詩宋詞中的“高頻詞匯”,而后“隨心所欲”進(jìn)行“創(chuàng)作”。專業(yè)翻譯公司認(rèn)為這樣的做法,首先是不準(zhǔn)確,但更要緊的是,其背后思維方式的危險性。
說它不準(zhǔn)確,好懂。說它思維方式的危險性,是講在這樣的操作手段下,無非是打著現(xiàn)代化網(wǎng)絡(luò)化技術(shù)的大旗,而有置傳統(tǒng)文化于邊緣地帶的危險。我們學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化時,是需要用大腦去思考,用整個心靈去感悟的。當(dāng)讀到“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”時,讀到“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”時,那種深摯的感情、寬廣的胸懷、高尚的境界,是任何電腦系統(tǒng)也無法轉(zhuǎn)換和傳遞的。專業(yè)翻譯公司認(rèn)為只有用心靈去觸摸它們,用人特有的感情系統(tǒng)去領(lǐng)悟它們,才能感受其豐富的、核心的內(nèi)涵。