
您,您老人家:you
局長,經(jīng)理、老師等:Mr.(Mrs.)—
令尊、令兄:your father,your brother
師母、伯母、嫂子:your wife,Mrs.—
令郎、令愛:your son ,your daughter
由上可以看出,漢語中用“貴”、“令”等字表示“尊敬”或“敬重”,用“家”、“舍”、“敝”等字表示謙虛。英語中沒有和這些漢字對應的詞語。我們在進行漢譯英時,就需要把這些修飾語全部省掉。此外,上海專業(yè)翻譯公司認為大家應該注意的是,英語中除少數(shù)職業(yè)或職務可用于稱呼外,很少聽到Manager Jackson或Princial Morris之類的稱呼。
此外,在用英語同長輩和上級說話或?qū)懶艜r,并不需要什么特殊的稱呼,一般情況下,“你”就是“you”,“我”就是“I”。當然也有例外,對于皇室、貴族或較高地位的官員需要用尊稱,上海專業(yè)翻譯公司總結了一些,如“Yours/His/Her Hignness”(閣下、殿下);“Yours/His/Her Honor”;“Yours/His/Her Lordship”(閣下,大人—對市長、法官等);“Yours/His/Her Ladyship”(夫人)等。我們在與外國人進行交談的時候,需要注意用詞的正確性,這樣能夠給他人留下好的印象。