同聲翻譯也叫同聲傳譯,翻譯人員在進(jìn)行日語(yǔ)同聲翻譯的時(shí)候,需要大量的短時(shí)記憶,需要分析語(yǔ)言,要具備很好的協(xié)調(diào)能力,那么日語(yǔ)同聲傳譯譯員在翻譯過(guò)程中哪些因素會(huì)影響翻譯的質(zhì)量呢?上海唐能日語(yǔ)同聲翻譯公司為大家解答。
同傳工作始于聽(tīng)辨,因此我們說(shuō)譯員必須擁有敏銳的聽(tīng)力,能在瞬間從源語(yǔ)發(fā)言中捕捉信息,抓住重點(diǎn)。但是,在實(shí)際工作中,我們卻常??吹饺照Z(yǔ)同聲翻譯譯員在聽(tīng)辨過(guò)程中受到各種干擾而產(chǎn)生理解和表達(dá)失誤,比如不標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、缺乏邏輯和連貫的表達(dá)、錯(cuò)誤的句式或語(yǔ)法、語(yǔ)速過(guò)快、口齒不清、陌生的內(nèi)容、不熟悉的題材等等。
記憶是日語(yǔ)同聲翻譯工作步驟的中間環(huán)節(jié)即信息存儲(chǔ)加工環(huán)節(jié)順利完成的重要基礎(chǔ)。記憶力,尤其是短時(shí)記憶力的不足,使得聽(tīng)取到的信息無(wú)法有效儲(chǔ)存以待加工,從而口譯產(chǎn)出會(huì)大打折扣。
相對(duì)于母語(yǔ)而言,任何人在使用外語(yǔ)時(shí)能理解的內(nèi)容都多于能夠表達(dá)的內(nèi)容。所以,上海唐能表示,日語(yǔ)同聲翻譯中短時(shí)記憶能力的培訓(xùn)一般都放在同傳訓(xùn)練的一階段,特別要注意從日語(yǔ)到母語(yǔ)的記憶力訓(xùn)練。
言語(yǔ)產(chǎn)出作為檢驗(yàn)日語(yǔ)同聲翻譯質(zhì)量的終端產(chǎn)品,譯語(yǔ)表達(dá)直接受到其他三大技能的制約。如果聽(tīng)不準(zhǔn)、記不住、或者聽(tīng)到了記下了但要臨時(shí)想詞,那譯員的譯語(yǔ)產(chǎn)出將會(huì)受到極大影響。對(duì)母語(yǔ)為中文的譯員而言,語(yǔ)言表達(dá)的障礙主要存在于中文到日語(yǔ)的同傳中。
除了上述這些之外,翻譯公司人員的協(xié)調(diào)能力也是影響翻譯質(zhì)量的重要因素。上海唐能表示,日語(yǔ)同聲翻譯只有較好的把握以上多個(gè)要素,才能做好日語(yǔ)同聲翻譯,保證翻譯質(zhì)量。