經(jīng)常有人問(wèn)唐能翻譯公司德語(yǔ)翻譯好學(xué)嗎?這個(gè)問(wèn)題也是每個(gè)下決心要學(xué)習(xí)德語(yǔ)翻譯的同學(xué)首先必須解決的問(wèn)題。然而很多人卻沒(méi)有解決這個(gè)問(wèn)題。不少同學(xué)因?qū)W習(xí)之前的思想準(zhǔn)備不足而中途放棄了學(xué)習(xí)。也有不少同學(xué)聽(tīng)說(shuō)德語(yǔ)翻譯難學(xué)便知難而退,或改學(xué)了其它語(yǔ)言翻譯。這兩種情況都影響了更多的同學(xué)來(lái)學(xué)習(xí)和掌握這門語(yǔ)言。于德語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)也有許多說(shuō)法。
德語(yǔ)學(xué)習(xí)中同樣存在著這方面的問(wèn)題。在學(xué)習(xí)德語(yǔ)之前,我們首先要弄清楚學(xué)習(xí)德語(yǔ)的目的性。從目前國(guó)內(nèi)的德語(yǔ)教學(xué)來(lái)看,可以把德語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)分成三種類型:作為專業(yè)的德語(yǔ)學(xué)習(xí),或叫日耳曼語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的學(xué)習(xí);德語(yǔ)強(qiáng)化培訓(xùn)班的學(xué)習(xí);作為第二外語(yǔ)的德語(yǔ)學(xué)習(xí)。
除了層面的問(wèn)題以外,也確實(shí)有個(gè)語(yǔ)種之間的對(duì)比問(wèn)題。對(duì)于中國(guó)人而言,似乎東方語(yǔ)言(日語(yǔ)、朝語(yǔ)、越南語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、泰語(yǔ))較易,而西方語(yǔ)言(包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)等)則較難。但對(duì)于歐美人來(lái)說(shuō)卻正好相反。在他們的眼中,漢語(yǔ)是世界上難學(xué)的語(yǔ)言。而歐洲諸語(yǔ)言卻較易。通曉歐美四、五種語(yǔ)言的人應(yīng)該是不難找的。在德國(guó),中學(xué)生便已經(jīng)要學(xué)習(xí)兩、三種外語(yǔ)(拉丁語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ))了。這是個(gè)語(yǔ)系差別的問(wèn)題。中國(guó)人比歐美人學(xué)英語(yǔ)要困難,就是這個(gè)道理。
目標(biāo)語(yǔ)言之間也有一個(gè)對(duì)比的問(wèn)題。比如英語(yǔ)和德語(yǔ)翻譯對(duì)比、英語(yǔ)和俄語(yǔ)翻譯對(duì)比等等。這又是由這些語(yǔ)言本身的特點(diǎn)以及與漢語(yǔ)的近似程度來(lái)決定了。
然而任何事物都有它的兩個(gè)方面。德語(yǔ)也有容易的一面。比如許多詞和英文翻譯一樣(如Computer, Jeans, Teenager, USA, UNO, WC等),我們就不需要另外再記了。許多詞發(fā)音近似(Boot, Haus, Hand)或相互轉(zhuǎn)寫(xiě)很有規(guī)律,也都可以給我們帶來(lái)方便。德語(yǔ)發(fā)音比英語(yǔ)規(guī)則得多也是初學(xué)者感到方便的地方。德語(yǔ)中復(fù)合詞很多,與漢語(yǔ)非常近似,這也是易學(xué)的一個(gè)方面。另外,我們現(xiàn)在學(xué)習(xí)已經(jīng)不是在母語(yǔ)的基礎(chǔ)上來(lái)學(xué)習(xí)了。我們都已經(jīng)有了多年學(xué)習(xí)英語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)。有的同學(xué)甚至于英語(yǔ)水平已經(jīng)相當(dāng)不錯(cuò)了。
這也是我們學(xué)好德語(yǔ)翻譯的一個(gè)很重要的因素。換句話說(shuō),我們已經(jīng)不需要再跨越語(yǔ)系之間的鴻溝了。上海唐能翻譯公司這樣講,是讓大家不要光看到困難的一面。還要建立起堅(jiān)定的信心。德國(guó)人能辦到的,中國(guó)人一定也能辦到。 要準(zhǔn)備克服困難,又要有信心。這就是我們學(xué)好德語(yǔ)的基本保證。