我們應(yīng)該都知道口譯相對于筆譯會有更大的難度,所以我們作為口譯翻譯者,在進行口語翻譯的過程中就要十分注意,不要養(yǎng)成不好的習(xí)慣,今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)口語翻譯過程中有哪些要改正的不好習(xí)慣呢?
一、拘泥于方法當(dāng)中,而沒有真材實料
太講究方法和技巧會被其占用太多的時間與精力,而對學(xué)習(xí)的內(nèi)容本身投入較少的時間與精力,因此反而會影響到學(xué)習(xí)的效果。方法和技巧只能適當(dāng)利用,并且要從自己的學(xué)習(xí)實踐當(dāng)中摸索出適合自己的方法和技巧才會真正管用。
二、持之以恒的毅力是很重要的,不能松懈
做任何事情都不能三天打魚兩天曬網(wǎng),不能持之以恒的學(xué)習(xí)是不會得到應(yīng)該有的回報的。在口譯學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中會遇到各種各樣的困難,但不能向困難低頭,要堅持不懈地反復(fù)練習(xí),持之以恒。
三、過分的在意速度和效率而不注重溫故而知新
熟能生巧,只有反復(fù)的練習(xí)才能有新的收獲,語言運用是一種技能,技能只有靠熟能生巧,要不斷的重復(fù)才會熟練,只有熟練了才會形成一種不假思索的技能。
四、不重視聽力的訓(xùn)練
對口譯工作者來說聽力是很重要的。我們對語言的感受首先是語言的聲音作用于我們的大腦。如果不練習(xí)聽力,只是默默地閱讀和背單詞,其結(jié)果不僅聽不懂別人講的外語,而且閱讀水平也難以得到提高。
五、實踐是檢驗真理的先進標(biāo)準(zhǔn)
只有在不斷的實踐中才能真正的掌握自己的所學(xué)所用。如果只學(xué)而不用的話,就永遠也學(xué)不好。我們學(xué)習(xí)語言的目的就是為了應(yīng)用,要學(xué)會在用中學(xué)習(xí),這樣才能夠提高自己的興趣,達到好的學(xué)習(xí)效果。
其實以上幾點不僅僅只應(yīng)用在我們翻譯上,我們做任何事情都需要注意,只有培養(yǎng)我們認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,才能做好每一件事!