我們都知道很多機(jī)械以及器件在生產(chǎn)環(huán)節(jié)中需要很多各種小零件,當(dāng)然這些小零件設(shè)計(jì)出口貿(mào)易來(lái)自全世界各地,這其中就要涉及產(chǎn)品翻譯,所以我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)機(jī)械翻譯有什么方法呢?
一、名詞的直譯
在機(jī)械翻譯中,大多數(shù)的名詞都可以按照詞的本義直接翻譯出來(lái)。對(duì)于名詞性的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞以及縮寫(xiě)詞等除了可譯采取意譯法外,還可以運(yùn)用音譯法和形譯法。
二、動(dòng)詞的直譯
英漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)行為動(dòng)詞大都可按字面的意義進(jìn)行翻譯。用的多的英語(yǔ)連系動(dòng)詞 “be”的謂語(yǔ)變化形式和漢語(yǔ)“是” 或 “為” 的翻譯方法相同。
三、名詞的轉(zhuǎn)譯
在機(jī)械翻譯中表達(dá)動(dòng)作概念的動(dòng)名詞、具有動(dòng)作意義的抽象行為名詞、由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成為漢語(yǔ)動(dòng)詞。
四、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯
英語(yǔ)中某些謂語(yǔ)動(dòng)詞不宜按照漢語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞,這樣才能夠符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
以上就是給大家介紹的有關(guān)機(jī)械翻譯的方法,希望能夠?qū)C(jī)械翻譯工作者能夠有所幫助!