上海英語(yǔ)翻譯認(rèn)為口譯經(jīng)常遇到講話(huà)人讀稿的情況。為讀稿的講話(huà)人作即席口譯是即席口譯中難的一種。因?yàn)樗恼Z(yǔ)言比較接近書(shū)面體,講話(huà)人讀的時(shí)候沒(méi)有什么“廢話(huà)”,而且語(yǔ)速比較均勻,也比較快。沒(méi)有講話(huà)人“猶豫”、“思考和組織思想”這樣一些松動(dòng)的時(shí)間供譯員“利用”。所以,上海英語(yǔ)翻譯譯員較合適的是能事前拿到稿子,事先譯好,口譯時(shí)按譯稿讀,這樣,譯員心中會(huì)比較穩(wěn)定。但是,譯員讀譯文稿時(shí),一邊看譯稿,一邊同樣要精神非常集中的聽(tīng)講話(huà)人發(fā)言,不能以為手中有譯稿了,只需跟著講話(huà)人輪流說(shuō)就是了。譯員聲音的開(kāi)始和停頓處都要與講話(huà)人發(fā)言的聲音配合好。所以如有可能,較合適的事先兩大達(dá)成停頓處的默契,雙方心中都有數(shù),講話(huà)和翻譯的效果都會(huì)更好些。如果上海英語(yǔ)翻譯譯員對(duì)講話(huà)人的停頓處沒(méi)有加以注意,有時(shí)可能出現(xiàn)講話(huà)人講過(guò)了的段落,讀稿還沒(méi)有譯出來(lái),或者講話(huà)人還沒(méi)有講的話(huà),上海英語(yǔ)翻譯口譯人員卻已經(jīng)先讀譯過(guò)去了。這時(shí),聽(tīng)得懂兩種語(yǔ)言的聽(tīng)眾對(duì)譯員會(huì)有微詞,而口譯人員也會(huì)處于尷尬境地。因此,即使譯員手持譯稿也要保持高度的精神集中。本文來(lái)自上海翻譯網(wǎng)。