翻譯公司上海認(rèn)為翻譯的過(guò)程,有時(shí)也稱(chēng)翻譯的一般規(guī)律,是在深刻理解原文的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地、創(chuàng)造性的進(jìn)行譯文表達(dá)的過(guò)程。一般可分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。 翻譯公司上海認(rèn)為翻譯是將原文的意思用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),所以翻譯工作就包括了正確理解原文和恰當(dāng)表達(dá)譯文的過(guò)程。在這一過(guò)程中,理解是前提,是基礎(chǔ),沒(méi)有正確的理解就 談不上確切的表達(dá)。正確理解原文,才有可能產(chǎn)生正確的譯文;錯(cuò)誤理解原文則必定導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。但這兩個(gè)階段是互相聯(lián)系,互為依存的,二者不能割裂開(kāi)來(lái)。 英國(guó)語(yǔ)言學(xué)者firth說(shuō):each word when used in a new context is a new word”,也就是告訴我們,正確理解原文,要做到正確理解原文的上下文,確定原文在上下文中的關(guān)系,以便決定確切表達(dá)的選擇。透徹的理解原文是確切表達(dá)的前提和關(guān)鍵,翻譯時(shí)需要注意以下幾點(diǎn):通過(guò)上下文來(lái)確定理解的正確性,進(jìn)行詞義的推敲,或稱(chēng)之為選擇。翻譯公司上海司認(rèn)為確定詞義很重要,我們知道,同一單詞在不同的語(yǔ)言環(huán)境中往往有不同的意義,有時(shí)甚至詞義相去甚遠(yuǎn),如果不在具體語(yǔ)言環(huán)境中具體理解,就會(huì)議出不倫不類(lèi)或似是而非的東西。