專業(yè)法語(yǔ)翻譯公司介紹有的人把“雅”字理解為文體,主張運(yùn)用讀者所樂(lè)于接受的文體,這種理解也是值得考慮的。我們知道,各種類型的文章都有自己的文體,小說(shuō)有小說(shuō)的文體,政論有政論的文體等等。翻譯政論文而用小說(shuō)文體的譯者是不會(huì)有的,用政論文體也翻不好政論文的譯者則是屢見(jiàn)不鮮的。你們,這是文體得當(dāng)與否的問(wèn)題,還是文字優(yōu)美與否的問(wèn)題?專業(yè)法語(yǔ)翻譯公司介紹有的人把“雅”字理解為優(yōu)美,主張譯文譯得優(yōu)美一些。我是完全同意這種理解的。有效譯文雖然表達(dá)了原文的意思,但表達(dá)的不夠優(yōu)美,讀起來(lái)不怎么順口。這樣的譯文,我們只能說(shuō)做到了“達(dá)”,而不能說(shuō)做到了“雅”??梢?jiàn),把“雅”理解為優(yōu)美,它才能夠作為一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐起積極的作用,它才能夠激勵(lì)只能做到“達(dá)”而不能做到“雅”的譯者刻苦努力,不斷向“雅”的高標(biāo)準(zhǔn)前進(jìn)。專業(yè)法語(yǔ)翻譯公司介紹有些同志不同意這種理解說(shuō)“本來(lái)是粗話、,罵人的話、市井俚語(yǔ)難道也要譯成文雅優(yōu)美的?”這種說(shuō)法有點(diǎn)莫名其妙。在一篇文章里,尤其在文藝作品里,“粗話、罵人的話、市井俚語(yǔ)”,難道離開(kāi)具體環(huán)境和人物會(huì)孤零零的出現(xiàn)嗎?這些粗俗話難道不是表現(xiàn)人物身份個(gè)性的嗎?如果是,那就應(yīng)該把他們譯得活靈活現(xiàn),真實(shí)逼真,那不也是優(yōu)美嗎?