新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
看建筑翻譯公司對文化與翻譯的詮釋
發(fā)布時(shí)間:2015-04-07 14:12:49
作者:建筑翻譯公司
分享至:
建筑翻譯公司認(rèn)為許多情況下,由于兩種語言的表達(dá)方式和文化背景迥異,原語中帶有文化色彩的詞語在譯語中沒有完全相對應(yīng)的詞語來表達(dá),且譯注法和轉(zhuǎn)換法也不能傳達(dá)其文化意義。這時(shí),只有采用意譯法來表達(dá)。所謂意譯是指舍去原語的語言形式和字面含義,在譯語中,用跨文化的“對等”詞來表達(dá)出原語的文化信息。必須指出,這種跨文化的“對等”嚴(yán)格上講只是文化意義上的相似。這就不可避免地會(huì)在一定程度上造成原語文化意象的缺損。
建筑翻譯公司認(rèn)為一些原語文化中特有的物象在譯語中是“空白”或“空缺”。這時(shí)只能采用音譯法把這些特有的事物移植到譯語中去。唐能上海翻譯了解到這不僅保存了原語文化的“異國情調(diào)”,又可吸收外來語,豐富譯語語言文化。
上海翻譯網(wǎng)舉例,例如:“狗不理”包子是我國天津市一種有百年歷史的風(fēng)味小吃。清光緒年間,在天津侯家后有家包子攤,攤主叫高貴友,乳名“狗子”。他蒸的包子物美價(jià)廉,顧客付錢后,自取包子,掌柜對其他概不理睬。美國舊金山有一家中國飯館。飯館的英文菜單上,周末早午餐部分寫著“狗不理”包子,英文名是“Dog won’t leave”。狗不理包子,自然就不理主人,正合中文原來的含義,實(shí)乃妙譯。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.