窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯的公司介紹成語翻譯技巧

發(fā)布時間:2015-06-05 11:10:25 作者:唐能翻譯 分享至:
上海翻譯的公司介紹如何盡可能地保留原文的信息確實是譯者首先要考慮的事實。在中國改革開放之初,由于中西隔絕、信息閉塞的緣故,為了讓中國的讀者盡快地學習、接受西方的先進科學和文化,采取盡可能地歸化的處理是可以理解的。然而,改革開放已經二十多年,在全球化的語境下,如果我們還是拘泥于我們過去的思維習慣,低估讀者的理解能力,那么,中國語言的更新與進步,中國人思維方式的發(fā)展與進步,必然會大打折扣。故此,對于成語的翻譯,上海翻譯的公司采取的翻譯立場是,能夠直譯的盡量直譯,由于文化缺省或文化沖突而直譯不通時,上海翻譯采取的是直譯加解釋的方式。
舉例:Sam started taking drugs one month after he quitted hitting the pipe.that’s just what we call a leopard can’t change its spots.
譯文1:薩姆戒毒剛滿一個月又開始吸毒了,這正是所謂的江山易改本性難移。
譯文2:薩姆戒毒鋼滿一個月又開始吸毒了,這正所謂狗改不了吃屎。
上海翻譯辨析:a leopard can’t change its spots從字面上看指“花豹不能改變其斑紋”,實際含義就是“江山易改本性難移”。所以譯文1固然可行,但譯文2運用漢語中的一個熟語、更佳。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
威远县| 东兴市| 福州市| 集安市| 且末县| 龙泉市| 囊谦县| 武定县| 临泉县| 日照市| 高邑县| 通道| 疏附县| 南靖县| 常德市| 化隆| 闸北区| 遵义市| 喀什市| 广丰县| 五原县| 福建省| 衡南县| 公主岭市| 洛宁县| 二连浩特市| 沾益县| 镇原县| 甘德县| 安岳县| 肥城市| 肥西县| 中卫市| 广水市| 巴彦淖尔市| 巴彦淖尔市| 莒南县| 宁都县| 乌拉特前旗| 娄烦县| 安吉县|