窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

專業(yè)英語翻譯公司評“功能對等”說

發(fā)布時間:2015-08-27 16:04:51 作者:唐能翻譯 分享至:
專業(yè)英語翻譯公司認(rèn)為廣告語篇的“信”是對源語文本的忠誠,還是對原文交際意圖的忠誠?而文學(xué)作品翻譯中的“信”更會牽涉到作者的意圖,作品的時代背景等問題,譯者的意圖是否要和作者一模一樣 才叫“信”呢?等等等等,這樣的問題是很多的。如Dollerup所說:“信”作為一個籠統(tǒng)的原則尚可成立。如果將其理解為規(guī)定性的法則,那么,翻譯交際過程中的諸多因素會使人們的努力化為烏有。

上海同聲翻譯介紹幾十年來人們討論“信、達(dá)、雅”著眼點多集中于文本,是譯文文本與原文文本的脫離其他諸多相關(guān)因素的以評論者的主觀尺度為基準(zhǔn)的對照。這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的癥結(jié)也正是在這里。文本作為一個孤立的客體是沒有意義的,只有當(dāng)文本進(jìn)入交際過程時,它才具有交際功能,即具有了意義。對文本的研究必須考慮其所在的交際環(huán)境和交際目的及功能。相比之下,奈達(dá)提出的“動態(tài)對等”的觀點顯然具有更強(qiáng)的理論解釋力:“動態(tài)對等可按照接受語信息接受者對譯文的反應(yīng)基本對等于原文讀者對原文的反應(yīng)的程度加以定義。科技英語翻譯介紹他們的反應(yīng)是不可能完全相同的,因為文化和歷史背景的差異是很大的,但是他們的反應(yīng)應(yīng)該在很大程度上存在著某種對應(yīng),不然的話翻譯也就無法達(dá)到其目的了。動態(tài)對等或功能對等、等效翻譯等概念均將翻譯看作一個從原文作者、原文讀者到譯文譯者、譯文讀者的完整的信息傳遞過程。好的譯文應(yīng)該使譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者基本相同的反應(yīng)。

了解更多詳情,請登入上海唐能專業(yè)翻譯公司官網(wǎng)。


在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
光山县| 灵寿县| 军事| 含山县| 类乌齐县| 腾冲县| 乐昌市| 荔波县| 凉山| 河源市| 玉环县| 中宁县| 台前县| 克拉玛依市| 华容县| 丰城市| 宣城市| 任丘市| 兴隆县| 牡丹江市| 咸阳市| 同江市| 武陟县| 湖南省| 夏津县| 崇左市| 昌邑市| 汝城县| 保靖县| 镇巴县| 沭阳县| 察隅县| 马关县| 通渭县| 吕梁市| 大安市| 资源县| 清远市| 阳新县| 佛冈县| 于都县|