窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

本地化翻譯公司:直譯和意譯法的區(qū)別與聯(lián)系

發(fā)布時(shí)間:2014-01-23 10:46:16 作者:唐能翻譯 分享至:

  文學(xué)作品的翻譯,一般本地化翻譯公司為保證翻譯質(zhì)量,其在翻譯過程中一般會(huì)采用直譯和意譯的方法。那何謂直譯和意譯呢?

  事實(shí)上,直譯和意譯是翻譯方法論中的兩個(gè)主干,但是直譯重在作者的文法用語(yǔ)上,跟隨原作者的思維和語(yǔ)言習(xí)慣,爭(zhēng)取在盡可能不改變?cè)敢獾幕A(chǔ)上制造一種同等句法效果。而意譯則更加照顧如何和讀者溝通,抓到原故事的內(nèi)容精髓,讓他們?cè)诹硪环N語(yǔ)言里欣賞到作品的故事。

本地化翻譯公司

  究竟什么是“直譯”呢?本地化翻譯公司認(rèn)為“直譯”是以盡可能保留原文句法結(jié)構(gòu)的一種翻譯方式,讓讀者能在閱讀中感受到作者的語(yǔ)言特質(zhì)和原文的文字處理。這種方法極適合于引入外邦之新奇表達(dá),而不利于信息傳遞和讀者對(duì)文本之欣賞,因?yàn)楦髡Z(yǔ)言之結(jié)構(gòu)迥異,直譯過來不利于讀者閱讀,讀起來不免生疏。

  反而言之,意譯對(duì)句法的構(gòu)成不是很在意,更傾向于像讀者傳達(dá)作品的主旨和作家在文字中想表達(dá)的情感。在翻譯過程中,要完全避免改變?cè)髌返娘L(fēng)格幾乎是不可能的事,而且許多譯者都習(xí)慣用譯入語(yǔ)言中精美的語(yǔ)句來代替原語(yǔ)言中精彩的部分,雖然詞句間的華美水平等同,但是也造成了一些譯者過于展示自己的才華而忽略了譯文本身語(yǔ)言的內(nèi)涵。本地化翻譯公司認(rèn)為,意譯并不意味著譯者可以無底線的再創(chuàng)作,而且要盡可能基于原文的內(nèi)容和文字風(fēng)格,在不脫離風(fēng)格的情況下,在無法掌握原語(yǔ)言的構(gòu)句情況下,傳達(dá)給讀者一種作品精神。

  相關(guān)閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法

  了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://m.1588155.com/

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
清水河县| 镇赉县| 河北区| 上高县| 庆安县| 伊川县| 钦州市| 曲麻莱县| 乌拉特后旗| 丹阳市| 凉城县| 广宗县| 囊谦县| 黄石市| 博野县| 武鸣县| 闽侯县| 竹山县| 金平| 广汉市| 金溪县| 久治县| 潍坊市| 什邡市| 黎平县| 浮山县| 乐昌市| 崇信县| 沿河| 民和| 平山县| 搜索| 庆云县| 出国| 永年县| 荔浦县| 清水河县| 台江县| 江都市| 遵化市| 仁化县|