在國際商務中,為了克服由于語言的多樣性而導致的溝通問題,企業(yè)往往需要雇用譯員或者翻譯人員。很多人把兩個名詞互換使用,但其實它們之間是有區(qū)別的。下面和上海翻譯中心——唐能一起來了解下!
從工作性質(zhì)來看,翻譯人員按照字面意思逐字逐句進行翻譯,而譯員則是根據(jù)文中所隱含的意思,用文化措辭來進行口譯。譯員不但要對習語進行翻譯,還要給出目標語中相同的習語表達,為此,譯員的文化適應能力對口譯質(zhì)量有著重要的制約。例如,一般來說,將bonjour(你好)翻譯為hello是大家都能夠接受的,但是,如果僅僅因為聽者是來自一個重視形式化的國家,就價格一個非常隨意的招呼語翻譯成非常正式的問候,上海翻譯中心認為這樣的翻譯是不為人們所接受的。
在涉外交流中,譯員的成功選擇能夠極大促進交際雙方的相互了解和理解,為此,我們在挑選翻譯公司的時候需要理性!在翻譯業(yè)務中,譯員只充當“管道”(渠道)的角色,但并沒有加入到討論中。上海翻譯中心認為成功的口譯,是指能一次性將其所蘊藏的信息傳達給對方。這聽起來很簡單,但卻存在許多障礙和困難。
此外,譯員必須對講話者的講話內(nèi)容進行解碼,然后再將該信息進行解碼。一次涉足國際商務的新手們經(jīng)常想當然地認為,譯員能夠理解對方給出的所有信號,并隨他們的意思變化進行不同的解碼。這就要求譯員應該同時做到語言和文化上的流利,為此,上海翻譯中心認為,譯員必須善于抓住參與討論的所有人員的言語信息和非言語信息。
相關閱讀推薦《上海翻譯中心:口譯譯員的翻譯功底絕地翻譯質(zhì)量》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://m.1588155.com/