在特定條件下,專業(yè)翻譯公司的譯者一般會根據(jù)特定讀者的特殊需求,然后采用一些特殊的翻譯手法來翻譯,以此保證譯作的質(zhì)量和完成效率。常用的就有以下三種:
?。?)先翻譯后整合
先譯出全部的原文,再根據(jù)譯文信息的價值進行刪減。這種方法適合于翻譯有關國內(nèi)外新科技成果的報道。由于涉及新科技成果的消息,一般來說,刪減的東西不會太多,而保留的內(nèi)容比較詳細。有時,需要加上有關的科技背景知識介紹,或加上評析文字。專業(yè)翻譯公司認為這種做法可以大大促進其傳播的效果。
?。?)先整合后翻譯
先瀏覽原文,將有價值的信息尋找出來,把不感興趣的或陳舊的信息全部刪減,然后整合成文,動手翻譯。這種方式適用于編譯或縮譯,因為整合的內(nèi)容或刪減的東西比較多,對編譯而言,一般要刪減掉20%—30%以上,而對縮譯來講,至少要刪減50%以上。因此,先刪原文后翻譯既要節(jié)省時間,又容易實施操作。
?。?)邊翻譯邊整合
邊翻譯邊整合也是常見的操作手法,因為這是較經(jīng)濟的方式。但是對于專業(yè)翻譯公司的譯者來說,要求比較高。一般來說,譯者要非常熟悉有關的專業(yè)知識,而且還要具有較強的邏輯思辨能力和較好的語言能力。邊翻譯邊整合意味著當下決斷取舍,要求譯者理解準確率要高,語言表達能力要強,從而提高翻譯效率。
相關閱讀推薦《上海專業(yè)翻譯公司之翻譯的重要性》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://m.1588155.com/