正規(guī)翻譯公司中的翻譯活動是一種思維活動,這已是翻譯界的共識。正規(guī)翻譯公司中概念是思維活動的基本的形式之一,它是人腦對客觀事物共同的本質特征反映。概念是構成判斷、推理的基本要素,概念、判斷、推理統(tǒng)稱為思維的基本形式。
根據(jù)抽象和概括程度不同,正規(guī)翻譯公司中概念由具體與抽象之分。按照事物的指認屬性形成的概念是具體概念。例如,“蘋果”、“梨”為具體概念,而“水果”則為抽象概念。正規(guī)翻譯公司中概念包括內涵和外延兩部分?!皟群父拍畹暮x,即概念所反映事物的本質屬性;外延指概念的范圍,即指具有這些共同本質特性內涵大,外延小,而抽象概念內涵小,外延大。
如果以孤立的、靜態(tài)的觀點來看待概念的話,則可以武斷地說,在漢英互譯時,原語中無論具體概念還是抽象概念,除少數(shù)例外,都可以在目標語中找到對應概念,我們都可以采用“對應”策略。然而兩種語言之間互譯、轉換,絕不是簡單的概念對應,而是思維內容的轉換。思維內容又概念、判斷、推理三要素組成,正規(guī)翻譯公司中概念是構成判斷、推理的基本要素,而不是思維的全部。正規(guī)翻譯公司中概念與概念之間不是簡單的疊加關系,不是一加一等于二的關系,而是按照一定的句法、語義、語用、邏輯等關系組成概念組合,用以判斷和推理,正規(guī)翻譯公司中概念與概念之間的關系時一加一大于二的關系。這是以聯(lián)系的、動態(tài)的觀點來看待概念。
正規(guī)翻譯公司中詞是概念的無紙化,詞義是概念的語言表現(xiàn)形式。但在表達概念時,詞的選擇受制于詞法、句法、語義、語用、邏輯、社會心理,傳統(tǒng)文化等諸多因素,正規(guī)翻譯公司中同一概念在不同場合,所選用的詞常常不同。這就是同義詞存在的理據(jù)。在語際轉換時,同一概念須用不同的詞匯進行“代償”,才能達到概念轉換的目的。