上海英語(yǔ)翻譯公司介紹英漢兩種語(yǔ)言不僅在詞匯層面存在一定的差異,在句法層面同樣存在很大的差異,主要體現(xiàn)在形合與意合、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、無(wú)生命主語(yǔ)與有生命主語(yǔ)、被動(dòng)與主動(dòng)、重心在前與重心在后等幾個(gè)方面。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合上海英語(yǔ)翻譯公司介紹美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(E. A. Nida)曾經(jīng)指出:就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比。形合法(hypotaxis)指的是采用形合手段來(lái)顯示分句、句子和句群中各成分之間的相互關(guān)系,主句與從句之間的關(guān)系清晰明確,使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞。而意合法(parataxis)則是依靠邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)意思,常常隱含種種邏輯上的從屬關(guān)系,但是邏輯關(guān)系并沒(méi)有因?yàn)檫B詞的缺失而變得模糊混亂,相反,省掉連接詞,表達(dá)一氣呵成,更顯得酣暢淋漓。因此,在英漢翻譯實(shí)踐中要注意省略不必要的連接詞,以再現(xiàn)漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔流暢的風(fēng)格。英語(yǔ)呈靜態(tài)趨勢(shì),漢語(yǔ)呈動(dòng)態(tài)趨勢(shì)上海英語(yǔ)翻譯公司介紹靜態(tài)趨勢(shì)與動(dòng)態(tài)趨勢(shì)之間的差異是英漢句法方面的又一個(gè)顯著的差異。英語(yǔ)少用動(dòng)詞,一般情況下,主句中只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞(連動(dòng)式除外),其他的動(dòng)作意義借助于其他的手段,比如非謂語(yǔ)、省略動(dòng)詞、介詞或副詞、含有動(dòng)作意義的詞語(yǔ)及使用動(dòng)詞的同源名詞、同源形容詞等。而漢語(yǔ)正好相反,習(xí)慣大量使用動(dòng)詞,語(yǔ)言生動(dòng)活潑,給人以身臨其境的感覺(jué)。因此,在英漢翻譯實(shí)踐中要注意詞語(yǔ)詞性的轉(zhuǎn)換。