窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

影視語言翻譯要具備的三大特點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間:2017-01-26 10:24:19 作者:唐能翻譯 分享至:

  在影視翻譯中,經(jīng)常會(huì)有因各國(guó)文化差異而引起的誤會(huì)。要出色地完成翻譯,除了掌握語言文字之外,還要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯制。下面上海翻譯中心唐能來為大家詳細(xì)介紹。



  1、即時(shí)性

  影視劇中的語言是有聲語言, 轉(zhuǎn)瞬即逝, 因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。

  2、大眾性

  這是影視語言的上述特征所決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。同時(shí), 這和影視語言的即時(shí)性也是相聯(lián)系的。影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。

  影視翻譯的即時(shí)性和大眾性卻規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達(dá)所提倡的“功能對(duì)等”。

  3、簡(jiǎn)潔化

  影視語言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語化?;谟耙曊Z言的這些鮮明特點(diǎn),翻譯機(jī)構(gòu)譯者在將其翻譯成另一國(guó)文字時(shí), 便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題, 以使他國(guó)的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會(huì)因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
南昌县| 海盐县| 宁武县| 大城县| 仲巴县| 忻州市| 株洲市| 衡山县| 桂平市| 大余县| 禄劝| 扶风县| 龙岩市| 禄劝| 通城县| 准格尔旗| 台中市| 沂南县| 宾川县| 盐城市| 玛沁县| 平山县| 九寨沟县| 山东| 营口市| 太和县| 成都市| 乐都县| 江口县| 新郑市| 平阳县| 芜湖市| 九台市| 涟水县| 长宁区| 锡林浩特市| 宣城市| 尼木县| 永安市| 韶山市| 张家口市|