窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上??谧g翻譯公司對口譯的研究

發(fā)布時間:2015-10-22 16:27:42 作者:唐能翻譯 分享至:
上??谧g翻譯公司介紹近10年來,學(xué)界開始重視基于語料庫的口譯研究,先后發(fā)表了一些關(guān)于口譯語言特征、口譯規(guī)范(interpreting norms)和口譯單位等課題研究的成果。
波蘭西里西亞大學(xué)Ewa Gumul(2006)基于口譯語料庫,分析了同聲傳譯中13種顯化形式所占的不同比例。其中,連接詞添加所占比例高,達40%;代詞前指詞匯化次之,占20%。名詞化短語譯作動詞短語占9%,而詞匯重復(fù)和省略結(jié)構(gòu)添加等形式的顯化分別占6%。他指出口譯中的顯化大多為潛意識的翻譯活動,潛意識的顯化占所有顯化的94%。他還主張顯化程度高低與語言轉(zhuǎn)換的方向密切相關(guān)。
丹麥學(xué)者Nicole Baumgarten和德國學(xué)者Bernd Meyer及Demet OzCetin(2008)利用德英會議口譯平行語料庫,分析口譯中的顯化和顯化的內(nèi)在動因。他認(rèn)為顯化這一翻譯共性的形成并非由于口譯過程本身,而是因為語言間差異和不同口譯策略(interpreting strategy)等因素。
專業(yè)法語翻譯Veerle Duflou(2007)編寫了收錄歐洲議會和歐盟委員會口譯語料的語料庫,并在分析這些語料的基礎(chǔ)上提出關(guān)于口譯規(guī)范的假設(shè),如譯員翻譯時常常替換源語文本中的習(xí)語等。
應(yīng)當(dāng)說,以上口譯研究廓清了口譯語言的基本特征及其內(nèi)在動因,但這些研究成果均以口譯產(chǎn)品作為研究對象,對于口譯過程及其制約因素未作闡述。不過,近幾年來,一些基于語料庫的口譯過程研究成果相繼問世。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
敦化市| 海安县| 白城市| 平舆县| 望奎县| 修武县| 平和县| 塘沽区| 周至县| 雷波县| 泌阳县| 贵南县| 揭阳市| 福泉市| 嵊州市| 鲜城| 屯昌县| 河池市| 堆龙德庆县| 革吉县| 镇远县| 龙南县| 温泉县| 长葛市| 马尔康县| 琼中| 双鸭山市| 鹿邑县| 宕昌县| 太湖县| 徐闻县| 阿图什市| 太保市| 英山县| 会同县| 西峡县| 汽车| 浦县| 铜陵市| 昌江| 平顶山市|