窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

本土化翻譯一定是較合適的的嗎

發(fā)布時間:2017-05-25 瀏覽:1605次 分享至:

  因為國家的不同導(dǎo)致用語習(xí)慣的不同,因此有很多種本土化的語言表達(dá)方式,然而在翻譯的時候,我們是到底該遵循本土化同聲翻譯?還是應(yīng)該遵循國際化呢?來看下面的例子:


  1998年1月,英國前任首相托尼在和一群來自日本的商人交談中透露,英國政府準(zhǔn)備打算采取“一脫到底”(英國影片名)的政策,讓英國的經(jīng)濟(jì)重新回到健康發(fā)展的軌道上來。日本商人對此充滿了疑惑:這部電影當(dāng)時還并沒有在日本地區(qū)上映。還有一個相似的例子:幾十年前,英國的陸軍蒙哥馬利元帥在阿爾曼戰(zhàn)役前夕對作戰(zhàn)部隊發(fā)表了一段講話,就使用了一個與板球相關(guān)的隱喻:“我們將向他們打出一個六分球!”(意思為徹底擊敗)。這句話然而卻讓英國廣播公司(BBC)的外語播音服務(wù)部門感到十分棘手。

  因此翻譯的工作,在一開始就應(yīng)該要從國際化的角度去思考,一定要避免使用特定文化中的陳詞濫調(diào)。一味的使用本土化的語言,可能并不會引起多少外國人的共鳴,在使用文學(xué)/文化隱喻上也是如此。一旦提到人體各個部分時千萬要小心謹(jǐn)慎,文化背景的差異人們對其看法也不相同。

  書面上的文件,千萬不要自設(shè)陷阱,如果推廣文字與其他國家意思完全不同的話——這可能會迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子。

  上海翻譯會積極與客戶進(jìn)行溝通,客戶可以保持一些地方的語言風(fēng)格,但是要和客戶的外文團(tuán)隊核實,確定是否能將這些語言風(fēng)格通過翻譯表達(dá)出來,會根據(jù)客戶的具體要求,合理的選擇國際化和本土化翻譯。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
杨浦区| 营口市| 青铜峡市| 海林市| 师宗县| 张掖市| 莫力| 景洪市| 六安市| 读书| 江城| 和林格尔县| 安陆市| 徐汇区| 盐亭县| 大方县| 万盛区| 襄樊市| 科技| 曲阜市| 乐陵市| 南投县| 东安县| 沾益县| 镇平县| 汾西县| 紫金县| 盖州市| 达州市| 巴林左旗| 连南| 南开区| 依兰县| 临高县| 陇南市| 海原县| 增城市| 象州县| 腾冲县| 含山县| 邛崃市|