窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

筆譯翻譯要掌握哪些翻譯技巧?

發(fā)布時間:2017-05-25 瀏覽:1663次 分享至:

  在筆譯翻譯過程中,難免會遇到各種各樣的問題,翻譯中詞不達意的現(xiàn)象時有發(fā)生,對于這些問題,我們需要掌握一些技巧,今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)筆譯翻譯必須掌握的翻譯技巧有哪些呢?


  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  2、增減重復(fù)發(fā)

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  4、省略

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  以上幾點就是給大家介紹的有關(guān)筆譯翻譯過程中需要掌握的幾點翻譯技巧,希望能夠給大家?guī)韼椭?

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
大姚县| 红河县| 漾濞| 牡丹江市| 荃湾区| 崇阳县| 平江县| 平乐县| 武威市| 定日县| 仲巴县| 梁平县| 扶余县| 丽江市| 临颍县| 望谟县| 新建县| 曲水县| 闻喜县| 手游| 临洮县| 高台县| 梁河县| 花垣县| 玉溪市| 雅安市| 那曲县| 徐汇区| 曲周县| 格尔木市| 盐山县| 临汾市| 阿城市| 抚州市| 德惠市| 江西省| 千阳县| 印江| 绥宁县| 宜章县| 六枝特区|