
太多有興趣于詩歌翻譯的人,都喜歡拿些名家的譯作來比較,或拿現(xiàn)有參差不齊的譯作來比較,然后給出自己的見解,也就是判斷,或提供自己的改善版。韓語翻譯公司上海唐能認(rèn)為,在別人譯作的基礎(chǔ)上判斷文字好壞,實際上與判斷原著的好壞沒有差別,而判斷標(biāo)準(zhǔn)無外乎中學(xué)教師批改作文式的趣味,以及于文學(xué)小圈子的審美。
靠自己獨特和獨立的感受來譯,相當(dāng)于寫文章提出獨特和獨立的見解,而拿自己的譯作來與名家譯作比較,或修改名家的譯作,則相當(dāng)于寫文章討論別人獨特和獨立的見解,雖然樣樣周到,但畢竟缺乏原創(chuàng)性。當(dāng)我們獨立閱讀一首詩并有深刻感受的時候,我們已經(jīng)接受了一股靈氣,如同在創(chuàng)作上當(dāng)我們對事物有深刻感受的時候我們也是接受了一股靈氣。
譯作如同寫作,當(dāng)你敢于拿自己的東西出來跟名家比較,那意味著無論你的譯作多么糟糕,都會有人欣賞的。韓語翻譯公司上海唐能表示,任何譯本,哪怕是整體上高水準(zhǔn)的,也會有一些低水平的發(fā)揮。而低水準(zhǔn)的,也會有個別的高水平發(fā)揮,即使不是高水平,也會因為譯者某些語言取向與你暗合而為你所擊賞。
因此,想要成為一名的翻譯人員,翻譯公司上海唐能認(rèn)為重要的就是要具有一定的選擇力和判斷力,學(xué)會挑戰(zhàn)與創(chuàng)新。