
文學(xué)翻譯不僅是跨文化的語言轉(zhuǎn)換流動(dòng),更是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造。在這種創(chuàng)造性的流動(dòng)中,譯者的主體性得到充分施展。上海唐能法語翻譯公司表示,當(dāng)前,我國文學(xué)翻譯人才匱乏是一個(gè)普遍現(xiàn)象,據(jù)多位譯者反映,現(xiàn)在從事文學(xué)翻譯的主力軍為兼職翻譯職員,畢業(yè)生專職從事文學(xué)翻譯行業(yè)的意愿并不強(qiáng)烈。
究其原因,一是海內(nèi)相關(guān)大學(xué)目前只設(shè)有文學(xué)翻譯課程,并沒有文學(xué)翻譯專業(yè),對(duì)文化翻譯人才的培養(yǎng)未引起足夠正視。二是文學(xué)翻譯相較于實(shí)用類翻譯(科技、經(jīng)濟(jì)、法律等),從業(yè)者工作難度大且工資低,畢業(yè)生多不愿意投身該行業(yè)。
值得一提的還有,目前海內(nèi)外國文學(xué)譯著中重譯本較多,而另一批國外學(xué)界公認(rèn)的經(jīng)典著作,卻幾乎沒有被翻譯過。上海翻譯機(jī)構(gòu)表示重譯本不斷泛起,主要原因是本錢低廉,表現(xiàn)為對(duì)“公版書”的集中出版上,即著作過了版權(quán)保護(hù)期的作品。因?yàn)檫@類圖書沒有版權(quán)題目,在人們心目中的認(rèn)知度又高,市場(chǎng)需求相對(duì)不亂,宣傳經(jīng)費(fèi)也低,所以大家才會(huì)競相出版,但作品質(zhì)量良莠不齊。
中國文學(xué)要想掙脫國界舒服走向世界,就必須需要一大批專業(yè)翻譯工作者。上海唐能法語翻譯公司認(rèn)為面對(duì)現(xiàn)在的翻譯難題,政府應(yīng)當(dāng)給予足夠的重視,培養(yǎng)文學(xué)翻譯人才,讓中國文學(xué)走向世界!