
上海英語翻譯公司表示漢語和英語計(jì)數(shù)的習(xí)慣不同,使用的基數(shù)單位不同,表達(dá)方式也不同。首先是,漢語四位數(shù)定一單位;英語三位數(shù)定一單位,這是在數(shù)段位上的不同。再者是漢、英兩種語言使用數(shù)字單位的表達(dá)方式,在“千”以下是一樣的。其后的單位,表達(dá)方式則不相同:漢語用“千、萬、億、兆”為單位,而且“兆”在表達(dá)時(shí)還經(jīng)常用“萬億”代替;而英語在“千”及以上的單位,用“千(thousand)、百萬(million)、十億(billion)、兆(trillion)”為單位,沒有“萬”和“億”。而漢語的“百萬”、“十億”又不是基數(shù)單位。這些異同特點(diǎn)要注意到。下面英文翻譯公司把漢、英對數(shù)字單位的表達(dá)方式作一比較:
數(shù)字:100,000,000,000,000
漢語:百十兆 千百十 億千百 十萬千 百十個(gè)
英語:百十T 百十B 百十M 百十TH 百十個(gè)
我們可以看到,千的單位,漢語和英語一致,翻譯起來沒有困難。其后,漢語的萬,是英語的10個(gè)千;漢語的億,是英語的100個(gè)百萬;漢語的兆與英語的兆一致。上海翻譯公司指出牢記這些基本單位的對應(yīng)表達(dá)方式有助于對數(shù)字的翻譯。