
唐能法語翻譯公司認為口譯與筆譯之間的大區(qū)別在于,口譯必須要做到口語化,口譯的過程就是講話的過程。堅持口語化是口譯的前提。我們下面討論的一些具體處理方法,都是服從于這個前提的。根據(jù)這些年來唐能法語翻譯公司口譯教學的嘗試,總結(jié)出如下16個字的口譯原則:順句操作,自然銜接,隨機調(diào)整,整體等效。
唐能法語翻譯公司認為口譯是邊看文字材料,邊進行翻譯活動,與筆譯比較,它根本不允許譯者有時間去反復琢磨如何譯得稱心。處于這樣一種比較破促的情勢下,譯者只可能按文字的順序一句句的譯下去。因此,順句操作就是口譯的一原則,也是經(jīng)濟原則。由于一句英語往往還帶有從句或一些插入成分,可以拖得很長,因此順句操作的過程還包括必要的斷句操作。因此,斷句斷得好,就能保證順句口譯的順暢。上海翻譯公司認為在一般情況下,斷句總是以句子的意群或停頓群為依據(jù)。