
翻譯公司上海認(rèn)為關(guān)于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,翻譯界老前輩們都有過許多精辟的論述。根據(jù)筆者在翻譯實踐中的親身感受,將語義準(zhǔn)確,表達通順,內(nèi)容曉暢作為衡量翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)是比較全面、適宜的。古人說:不以規(guī)矩,無以成方圓。語義不準(zhǔn)確就是濫譯;表達不通順就是硬譯;內(nèi)容部曉暢就是漫譯。
翻譯公司上海認(rèn)為語義準(zhǔn)確,是指從內(nèi)容到形式都有忠實原文,盡大可能還原文以本來的面貌和精神,使不懂原文的讀者有像誦讀原文一樣的感受。蘇聯(lián)翻譯理論研究者索伯洛夫曾提出:翻譯就是改變語言外殼,保持思想內(nèi)容。郭沫若同志在《談文學(xué)翻譯工作》中也詼諧的講道:一杯伏特加酒不能換成一杯白開水,總要還他一杯汾酒或茅臺,才算盡了責(zé)。