
正規(guī)翻譯公司認為縱觀我國幾十年來的翻譯界的翻譯動向,一般都公認清末民初的翻譯家嚴復(fù)提出的“信、達、雅”譯事三原則。雖然有不少學(xué)者也提出過許多翻譯原則,但是似乎都未超出“信、達、雅”的范疇。今天,這一翻譯三原則對英文檔案的翻譯工作同樣有著現(xiàn)實意義。但考慮到英文檔案所產(chǎn)生的特點的歷史環(huán)境和檔案史料對史學(xué)界的價值作用,英文檔案的翻譯原則應(yīng)該包含以下的具體內(nèi)容。
正規(guī)翻譯公司認為譯文必須忠實于原文,保全原文意思。嚴格來說,檔案史料是客觀歷史活動的真實記錄,它起著歷史事實的見證作用。當(dāng)人們要論證某一歷史問題,往往需要查找或引證許多檔案史料,以弄清問題,或以此肯定學(xué)者自己論點之成立與否。檔案史料,就是為學(xué)術(shù)研究提供確鑿的可靠依據(jù)。從這個意義上講,英文檔案的譯文,也同樣具有原文所起的反映歷史事實的作用。因此,翻譯公司上海的譯者在進行檔案史料的翻譯時,必須忠實于原文,保全原文意思,以完整準確地表達出原文的思想內(nèi)容和所反映的歷史事實。