窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

上海翻譯中心 西班牙語翻譯的前提需分析詞匯

發(fā)布時間:2017-05-25 瀏覽:2433次 分享至:
  西班牙是上海翻譯機(jī)構(gòu)主要翻譯的語種之一。在西班牙語的翻譯過程中,首先遇到的一個問題的就是詞匯,要達(dá)到正確的翻譯,就要對詞匯進(jìn)行分析,現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展為我們提供了很多分析詞匯的方法,常用的就有“語素分析法”。
  語素是詞匯中比較穩(wěn)定的小的意義單位和語法單位,有時一個詞只有一個語素構(gòu)成,如de,pero,elefante等,有時一個詞由若干個語素構(gòu)成。表面上看,西班牙語中的語素分析和翻譯是兩個不同概念,二者之間不存在著什么聯(lián)系,其實(shí)不然,通過語言實(shí)踐,上海翻譯中心觀察到語素層潛在著一定的句法關(guān)系。即:各語素之間的結(jié)合方式反映著一定的句法意義。研究語素之間的句法關(guān)系對翻譯實(shí)踐來說有著特殊的重要性,如西班牙語中的詞性轉(zhuǎn)換正是建立在對這種關(guān)系進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上的。
  一般來說,在翻譯西班牙語的時候,需要注意一些問題,上海翻譯中心總結(jié)了以下兩點(diǎn):
  (1)找準(zhǔn)潛在的表示動作的語素,例如deudor,從表面上看它內(nèi)含deuda(債),而-dor又可視為施事,但究竟是借出者還是借入者,需要分清。
  (2)第二,確定施事法素的意義色彩和程度,例如economista,artista這類詞,在西漢詞典上一般是注“經(jīng)濟(jì)學(xué)家”、“藝術(shù)家”。但實(shí)際上,帶-ista的詞不一定譯為“**家”。在講西班牙語的國家,很多人把正在學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)/藝術(shù)的學(xué)生也稱做economista/artista,為此,上海翻譯中心在翻譯的時候需要根據(jù)語境來進(jìn)行選詞翻譯。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
扶风县| 保靖县| 宁德市| 徐州市| 梁河县| 阜宁县| 定陶县| 宁蒗| 咸丰县| 页游| 广东省| 曲水县| 梁山县| 灌南县| 宝鸡市| 若羌县| 广西| 股票| 天柱县| 古丈县| 土默特右旗| 明水县| 永平县| 牡丹江市| 扶沟县| 佛教| 岢岚县| 临清市| 宣恩县| 绵阳市| 瑞安市| 嘉禾县| 湛江市| 丁青县| 密云县| 碌曲县| 阳山县| 吉林市| 明星| 肥城市| 临泽县|