
一,譯者缺乏職業(yè)道德和社會(huì)責(zé)任感,譯文時(shí)馬馬虎虎,隨隨便便,甚至想當(dāng)然,造成譯文質(zhì)量低。
第二,譯者學(xué)識(shí)淺薄,有的語(yǔ)言功底差,專(zhuān)業(yè)知識(shí)缺乏,掌握不好翻譯技能。
第三,當(dāng)事人無(wú)力或無(wú)暇監(jiān)審譯文質(zhì)量,所謂“無(wú)力”、“無(wú)暇”是指有關(guān)人員外語(yǔ)水平較低或無(wú)時(shí)間審定譯文質(zhì)量,為翻譯提供了炮制劣質(zhì)譯文的外部有利條件。
第四,譯界輿論抨擊不力,譯者屢錯(cuò)屢譯。目前,譯界對(duì)有關(guān)外宣材料譯文質(zhì)量低劣的現(xiàn)狀多有披露,對(duì)有關(guān)劣質(zhì)譯文也時(shí)有抨擊,但力度似乎還不夠。
第五,高校對(duì)漢英翻譯教學(xué)重視不夠,投入不足,難以造就一定數(shù)量的翻譯人才。