
翻譯公司上海表示英語和漢語在詞類的劃分上基本相似,但漢語沒有冠詞和小品字“to”以及嚴(yán)格意譯上的“介詞”,而且語法和習(xí)慣表達(dá)上也存在差異。翻譯時,在保證原文意思不變的情況下,譯文常要轉(zhuǎn)換詞類。當(dāng)然,如下所探討的不僅指詞類的轉(zhuǎn)換,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。許多論著都認(rèn)為,詞類轉(zhuǎn)換的原因是為了譯文的通順自然,比如張培基就說,“原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然?!逼鋵嵅蝗?。翻譯公司的翻譯水準(zhǔn)在不斷提高強(qiáng)調(diào)翻譯的詞類轉(zhuǎn)換在很大程度上是由于兩種語言系統(tǒng)以及譯文讀者思維習(xí)慣所決定的。