
之所以說翻譯是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換,主要是因為每種語言都有其特定的文化背景,為此,在翻譯的時候,不僅要兼顧語言上的轉(zhuǎn)換,而且也要考慮到文化的轉(zhuǎn)變,要考慮到所翻譯的文字,是否能夠精確的傳遞出原作品的意思,并且我們所翻譯的作品是否能夠被讀者所理解和接受。一般來說,德語翻譯公司的譯者不僅僅是一個翻譯人員,同時也是一個讀者,想要自己翻譯的作品被客戶認(rèn)可,首先就得自己先認(rèn)可。
一般來說,看似簡單的翻譯工作,實質(zhì)上包含很多內(nèi)容,奈達(dá)曾經(jīng)就明確了九個不同又互相聯(lián)系的翻譯過程,即(1)不合適的翻譯程序;(2)譯前準(zhǔn)備;(3)翻譯小組的結(jié)構(gòu);(4)審稿結(jié)構(gòu);(5)輔助人員;(6)翻譯程序,即各種翻譯隊伍中所采取的一般程序和特殊程序;(7)對譯文進(jìn)行檢驗;(8)校對清樣;(9)行政管理工作的程序。我們不難看出,一家德語翻譯公司在翻譯一篇德語作品的時候,在人員分工以及其翻譯的流程其實是很復(fù)雜的。
一家正規(guī)的德語翻譯公司在翻譯的時候,為了保證翻譯的質(zhì)量和效率,其會對譯者的翻譯水準(zhǔn)和翻譯流程有著嚴(yán)格的要求,因此,我們在挑選德語翻譯公司的時候,較合適的還是要挑選品質(zhì)能夠信得過的。