窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

專業(yè)翻譯公司回譯中國電影名的英譯

發(fā)布時間:2023-04-17 瀏覽:1933次 分享至:
  專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,中國電影要走向國際市場,翻譯是個很重要的因素,而影片名字的翻譯效果更是直接影響著國外觀眾的接受心理。下面這些英文片名都是一些大家非常熟悉的中國電影的英譯名,專業(yè)翻譯公司通過回譯的方法,看看這些譯名與原名是否有異曲同工之妙。
  Big Shot's Funeral→大人物的葬禮 原名:大碗
  Big Shot在英語中是個俚語,和“大碗”的語體一致,把葬禮明確在譯名中,能夠讓外國觀眾更快了解影片情節(jié)。
  The Gua Sha Treatment→刮痧治療 原名:刮痧
  專業(yè)翻譯公司譯者保留了“刮痧”這個無法以只言片語解釋清楚的中國詞語,充滿異域風(fēng)格,但這樣的譯名可能沒有多少吸引力。
  Farewell My Concubine→別了,吾愛
  這樣的譯法可能引起觀眾的好奇心,但與原名“霸王別姬”無法媲美,如此深厚的文化底蘊(yùn),確實(shí)不是幾個英語單詞能說清楚的,這也算是不得已而為之罷。
  Be There or Be Square→要么在那兒見,要么到此為止 原名:不見不散
  專業(yè)翻譯公司認(rèn)為這個譯法非常的到位,而且還為“不見不散”提供了一個地道的英譯。如We're having a party at 7 on Saturday.Be there or be square!就可以翻譯為“我們周六晚七點(diǎn)有個聚會,不見不散!”
  從上面有限的幾個例子,我們可以看出,為了翻譯這些電影名字,譯者花了不少心思。但是,由于語言和文化的差異,正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,要想在外國觀眾心中產(chǎn)生和本國觀眾同樣的感受,仍然是一件非常困難的事。
在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
乌苏市| 扶风县| 宁安市| 万全县| 封丘县| 称多县| 钟祥市| 唐河县| 米易县| 昆山市| 都匀市| 满洲里市| 贡觉县| 望都县| 潜江市| 信宜市| 武功县| 酒泉市| 翼城县| 五华县| 方城县| 武鸣县| 德钦县| 安图县| 淮滨县| 慈溪市| 兴和县| 临夏市| 谷城县| 鄂托克前旗| 手游| 新兴县| 木里| 米易县| 清河县| 图片| 太康县| 维西| 石楼县| 西贡区| 磐安县|