
Big Shot's Funeral→大人物的葬禮 原名:大碗
Big Shot在英語中是個俚語,和“大碗”的語體一致,把葬禮明確在譯名中,能夠讓外國觀眾更快了解影片情節(jié)。
The Gua Sha Treatment→刮痧治療 原名:刮痧
專業(yè)翻譯公司譯者保留了“刮痧”這個無法以只言片語解釋清楚的中國詞語,充滿異域風(fēng)格,但這樣的譯名可能沒有多少吸引力。
Farewell My Concubine→別了,吾愛
這樣的譯法可能引起觀眾的好奇心,但與原名“霸王別姬”無法媲美,如此深厚的文化底蘊(yùn),確實(shí)不是幾個英語單詞能說清楚的,這也算是不得已而為之罷。
Be There or Be Square→要么在那兒見,要么到此為止 原名:不見不散
專業(yè)翻譯公司認(rèn)為這個譯法非常的到位,而且還為“不見不散”提供了一個地道的英譯。如We're having a party at 7 on Saturday.Be there or be square!就可以翻譯為“我們周六晚七點(diǎn)有個聚會,不見不散!”
從上面有限的幾個例子,我們可以看出,為了翻譯這些電影名字,譯者花了不少心思。但是,由于語言和文化的差異,正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,要想在外國觀眾心中產(chǎn)生和本國觀眾同樣的感受,仍然是一件非常困難的事。