
我們可以在中國的很多場所看到“禁止入內(nèi)”、“禁止喧嘩”、“禁止吸煙”等字眼?!敖埂狈g成英語就是Don’t,雖然意思一樣,但是在英文中Don’t的口氣比較生硬,不夠委婉。比如”Don’t make noise”(禁止喧嘩)在語法和意思上都正確,但是語氣顯得比較重,比較容易讓人產(chǎn)生距離感,所以不建議這樣翻譯。
公共場所的環(huán)境應該給人一種輕松隨意的感覺,一些善意的提醒是必要的,但是較合適的可以避免用太生硬的語句。比如“禁止喧嘩”可以用”Quiet,please”,比起”Don’t make noise”來說,既簡潔又標準。
另外還有就是一些提示語在英語中有固定的用法,比如”No smoking”(禁止吸煙)等。這里面的No和Don’t不一樣,No通常用于一些比較中性的語境中。而在一些比較緊急的情況中,比如警察說“不許動”的時候,會說”Freeze”,或者”hold it”。所以在我們進行英語翻譯的時候,要掌握外國人在不同情況下的表達習慣,不能簡單的按照字面意思或者用自己的思維方式去進行英文翻譯。