
對于一名韓語翻譯公司的同聲翻譯譯員來說,扎實的韓語和漢語的語言基礎是從事韓語口譯工作的前提和支柱??谧g活動是通過口頭表達,將源語言轉換為另一種語言的語言交際行為。這種語言的轉換涉及到兩種不同的語言,也就是說,口譯員的外語語言應該達到通曉的程度。同是從事口譯工作,但是不同韓語翻譯公司的不同譯員所完成的工作質量也是不同的,具體來說,有的譯員只能起到一般性的傳達意思的作用,而有的則能高質量地進行同聲翻譯,既能傳“情”,又能傳“聲”;有的譯員只能從事一般性的生活翻譯工作,而有的則能出色地完成諸如先進會談一類的口譯任務。為此,我們也可以看出,造成這些差別的主要原因就是譯員外語基本功扎實程度與否。
此外,上海翻譯機構作為韓語翻譯公司的口譯譯員,不僅僅要熟練掌握外語語言功底,同時也應該具有扎實的漢語根底。因為口譯工作無論是韓譯漢還是漢譯韓,譯得出譯不出,基本上看外語的基礎;譯得好不好,則主要看中文的根底了。因為一旦譯員對于原語意思有了準確理解之后,翻譯的質量如何便要看其中文水平了。