
目標(biāo)用戶:上海翻譯機構(gòu)在進(jìn)行手冊翻譯的時候,首先就是要了解會閱讀手冊的目標(biāo)用戶,這也是手冊翻譯的一步。比如有些用戶手冊是給產(chǎn)品的使用者去看的,譯員在手冊翻譯的時候就需要考慮到閱讀者的理解能力,不要去用一些專業(yè)的術(shù)語翻譯手冊。
手冊內(nèi)容:譯員在手冊翻譯時候需要注意內(nèi)容的可讀性,在翻譯的過程中使用第二人稱和主動語態(tài)就是一個不錯的方法。同時為了讓手冊閱讀清晰,用圖片表達(dá)也比文字的效果好。
翻譯標(biāo)準(zhǔn):不同國家的人對于手冊翻譯有不同的定義和標(biāo)準(zhǔn),譯員需要以目標(biāo)語言的手冊翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為主。
質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):手冊翻譯的質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)是判定譯文質(zhì)量的關(guān)鍵,主要看譯文是否精確表達(dá)原文的信息,或者是否符合當(dāng)?shù)赜脩舻牧?xí)慣等。
翻譯能力:翻譯公司譯員的翻譯能力和手冊翻譯有很大關(guān)系,除了語言的能力外,還有包括翻譯的邏輯結(jié)構(gòu)、用詞的精確、語法的合適等。而對于手冊翻譯而言,語言的優(yōu)美性不重要,關(guān)鍵要看表達(dá)的效果是否客觀和準(zhǔn)確,所以譯員在手冊翻譯時也會更多使用直譯的方式。