窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

語料庫在譯學研究中的應(yīng)用

發(fā)布時間:2022-09-28 瀏覽:1490次 分享至:
建筑翻譯英語介紹無論是從對比語言學(contrastive linguistics)、語用學(pragmatics)和認知語言學(cognitive linguistics)等角度研究翻譯本質(zhì)和翻譯過程,還是從后殖民主義(post-colonialism)和女性主義(feminism)視域分析翻譯與政治的關(guān)系,都是基于這樣一個理論前提,即目的語文本從屬于源語文本,后者應(yīng)與前者等值。在這一范式下,學界重視目的語文本與源語文本之間對等關(guān)系的研究,并以此為依據(jù)闡述翻譯策略的運用,評判譯文質(zhì)量的高低。學界不太關(guān)注翻譯語言特征、目的語文本在目的語文化體系中的作用,以及翻譯活動的各種制衡因素等。當時,由于規(guī)定性研究范式占主導地位,學界不曾考慮到在譯學研究中應(yīng)用語料庫方法。畢竟,語料庫方法本質(zhì)上是一種描寫性研究(descriptive research)方法。
翻譯公司介紹20世紀90年代,描寫性譯學研究進入迅速發(fā)展時期,其影響日益擴大,愈來愈多的學者認同該研究范式的基本理念,并加入描寫性譯學研究的陣營。他們認為翻譯語言(translated language)是一種真實的語言,并非一種派生的、次標準的語言。翻譯文本(translated text)同其他任何文本一樣都是真實交際事件的產(chǎn)物,在目的語文化(target culture)體系中發(fā)揮著文化參與和構(gòu)建的作用。翻譯文本在生成目標、制約因素和生成語境等方面表現(xiàn)出與其他文本不同的獨特個性,具有自己獨特的研究價值。上?;しg介紹在這一歷史語境下,原先制約語料庫譯學研究發(fā)展的桎梏已不復存在,而且描寫性譯學要求對翻譯文本進行系統(tǒng)、全面的研究。因而,翻譯學界自然而然地將目光投向語料庫在譯學研究中的應(yīng)用。語料庫語言學與描寫性譯學相互融合,終形成語料庫翻譯學這一全新的翻譯學科。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
稻城县| 红安县| 泾源县| 长泰县| 克什克腾旗| 洛隆县| 进贤县| 长乐市| 丹巴县| 曲靖市| 伊吾县| 宣化县| 阿荣旗| 栾城县| 达孜县| 叙永县| 长垣县| 旌德县| 永顺县| 安徽省| 翁牛特旗| 揭东县| 曲水县| 苏尼特左旗| 社旗县| 尖扎县| 金溪县| 家居| 绥阳县| 东乡族自治县| 镇雄县| 吉隆县| 富平县| 芒康县| 宜川县| 大理市| 海口市| 福贡县| 霍山县| 乌拉特中旗| 雅江县|