
于連江(2004)闡述了語料庫在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的意義及具體路徑。根據(jù)他的觀點(diǎn),語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用表現(xiàn)為四個(gè)方面:①利用索引軟件,共現(xiàn)動態(tài)語境;②文本等值概率分析;③譯文風(fēng)格的量化分析;④多個(gè)譯本的對比研究。
王克非(2004b)深入分析了語料庫在翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用價(jià)值。他主張雙語平行語料庫對于翻譯教學(xué)是有用的參考工具或工作平臺。利用平行語料庫,可以檢索豐富的詞語或常用結(jié)構(gòu)的翻譯實(shí)例,提供可隨機(jī)提取的一本多譯的樣例。語料庫在翻譯教學(xué)中的作用是其他教科書和工具書所不能替代的。它在翻譯教學(xué)中有廣闊的使用前景和潛在開發(fā)價(jià)值。
上海韓語翻譯專家黎土旺(2007)討論了基于語料庫的翻譯教學(xué)的可行性。他認(rèn)為與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,翻譯教學(xué)的語料庫模式具有文本電子化、數(shù)據(jù)直觀化、分析多元化、結(jié)論科學(xué)化和成果有機(jī)化等優(yōu)勢。語料庫模式與傳統(tǒng)教學(xué)模式相輔相成,可以打破傳統(tǒng)教學(xué)的時(shí)空觀念與束縛。教師與學(xué)習(xí)者可以通過語料庫的應(yīng)用,獲得嶄新的教學(xué)平臺。
必須指出,近年來,不僅發(fā)表、出版的語料庫翻譯學(xué)論著的數(shù)量大幅度增加,而且語料庫翻譯學(xué)研究項(xiàng)目的立項(xiàng)數(shù)和學(xué)術(shù)會議的召開次數(shù)也越來越多。
上海翻譯機(jī)構(gòu)根據(jù)全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦公室網(wǎng)站資料,自2005年至2010年,國家社科基金立項(xiàng)的語料庫翻譯學(xué)研究項(xiàng)目共有14項(xiàng),而省部級的語料庫翻譯學(xué)研究項(xiàng)目據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)共有40余項(xiàng)。一些重點(diǎn)高?;蚪逃恐攸c(diǎn)文科基地也將語料庫翻譯學(xué)研究課題作為“211”工程和“985”工程項(xiàng)目予以立項(xiàng)、資助,如北京外國語大學(xué)、上海交通大學(xué)和黑龍江大學(xué)等。