
所謂的原則性翻譯與靈活性翻譯其實就是針對語言意思的傳遞和效果的呈現(xiàn)。缺乏靈活性就會導致翻譯出現(xiàn)死板現(xiàn)象,就像一首歌曲中的“月亮代表我的心”,如果按部就班的翻譯呈現(xiàn)出來的就并非是這個意思,而是月亮會反映人的心情,失去了其精簡的意思所在。
唐能上海翻譯中心認為,對于靈活性無法掌握甚至還會影響到其原則性的翻譯服務。在英語中很多詞匯與中文中的詞匯對應是無法展現(xiàn)真實意思的,需要適當?shù)脑黾踊蛘呤莿h除一些詞匯才可保持通順以及原意不變。
當然,很多時候是不能僅僅根據(jù)詞匯的表面意思來進行翻譯的。比如“女為悅己者容。”這句話的翻譯并非是女人心情好了就打扮,而是說原意為喜歡的人梳妝打扮。而且其中的“容”代表的是一種向往,只有能夠打動女人心的人才能使得其愿意梳妝打扮。
因此,唐能上海翻譯中心注重的是原則性與靈活性的翻譯。將兩者結合在一起,才能呈現(xiàn)出完美的翻譯品質,若只是盲目的進行翻譯,忽略了這基礎,那么呈現(xiàn)出的翻譯水平是不敢恭維的。