
人類之所以可以站在食物鏈的頂端是因為人是具有思想的,這是機(jī)器永遠(yuǎn)也不可能取代的,機(jī)器難以理解人類的情感,以及傾注了人類情感所帶來的語氣的改變。然而實際上,哪怕是精通雙語的人員,往往也很難區(qū)分非母語一方語言中的細(xì)微情感變化。
唐能機(jī)械英語翻譯認(rèn)為雖然說機(jī)器翻譯可以解決一些翻譯的問題,但是至于專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作,目前看來,機(jī)器還不能勝任。事實上,專業(yè)領(lǐng)域翻譯的難度其實不高,每個領(lǐng)域除了業(yè)內(nèi)慣用的專有詞匯以外,句法上往往還是嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的寫法居多,但專業(yè)翻譯要求極高的準(zhǔn)確性,機(jī)器無法承擔(dān)出現(xiàn)錯誤所導(dǎo)致的嚴(yán)重后果。
由于機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步與外語教育的普及,翻譯的存在價值被大大地削弱了,先進(jìn)離不開專業(yè)翻譯公司的大概就只有文學(xué)作品與商業(yè)談判了。但在我國,文學(xué)作品的翻譯市場頗為慘淡,翻譯的薪水往往低得嚇人。雖然機(jī)器翻譯在市場上很普遍,但始終不能代替人工翻譯,并且沒有人工翻譯的專業(yè)性,人工翻譯之所以不能被取代還有很大的因素是因為人類所特有的情感思想,這是冰冷的機(jī)器所無法體驗的。