
感受是在翻譯者感覺和知覺的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。沒有感覺和知覺,怎能會(huì)對人物和事物有所感受,有所發(fā)現(xiàn)呢?但是,翻譯者對于客觀事物的感受不能停留在一般的感覺和知覺的層面,它是與翻譯者的感情相結(jié)合的,與開掘事物底蘊(yùn)相結(jié)合的復(fù)雜過程。
感受能力,上海英語翻譯認(rèn)為大致可以分為四個(gè)種類:
1.融情感受。翻譯者對于客觀世界的感知(感覺與知覺)、觀察、體驗(yàn)熔鑄了自身的感情,這種情景交融、移情于物的境界,能夠喚起讀者的共鳴。如李白的《獨(dú)坐敬亭山》描寫了不滿現(xiàn)實(shí)或者傲視現(xiàn)實(shí)的孤獨(dú)寂寞的感受。李白移情于山,將山人格化,人與山、山與人實(shí)現(xiàn)了高度互賞的情感交流。
2.意蘊(yùn)感受。唐能專業(yè)英語翻譯公司認(rèn)為翻譯者對于客觀世界的感知、觀察、體驗(yàn)有所感悟,從感性階段升華為理性階段,但不是抽象出觀念,而是形成意象,營造意味深長的境界。夏衍的《野草》寫于1940年。作家正是從野草頑強(qiáng)的生命力,看到它的巨大無比的力量、堅(jiān)忍不拔的力量和樂觀向上的力量,因而塑造出中華民族堅(jiān)定持久抗戰(zhàn)必然取勝的象征性形象。這種意蘊(yùn)深廣的感受具有象外之象,景外之景,味外之味,旨外之旨。