大眾是世界知名汽車(chē)生產(chǎn)商,旗下?lián)碛卸嗫钴?chē)型。其需求主要是集中在德、英、中三大語(yǔ)種。
客戶(hù)需求:
需要尋找長(zhǎng)期的翻譯服務(wù)商,希望翻譯質(zhì)量穩(wěn)定可靠。
項(xiàng)目分析:
唐能翻譯針對(duì)客戶(hù)的需求進(jìn)行了內(nèi)部分析,要想有穩(wěn)定可靠的翻譯質(zhì)量,語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)很關(guān)鍵。這家客戶(hù)雖然已經(jīng)比較注意文件(包括原文和譯文)的存檔,所以具備了補(bǔ)做語(yǔ)料工作的先決條件,但目前存在的問(wèn)題是:
1)大多數(shù)的客戶(hù)自稱(chēng)的“語(yǔ)料”都不是真正的“語(yǔ)料”,只是雙語(yǔ)的對(duì)應(yīng)文檔,無(wú)法在翻譯工作中被真正利用,所謂的“參考價(jià)值”也只是一個(gè)虛而不實(shí)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的美好愿望;
2)很小一部分有語(yǔ)料積累,但是客戶(hù)卻沒(méi)有專(zhuān)人對(duì)其進(jìn)行管理。由于翻譯供應(yīng)商的更替,各家提供的語(yǔ)料格式不一,語(yǔ)料中多有出現(xiàn)一句多譯、一詞多譯、源內(nèi)容和目標(biāo)譯文不匹配等問(wèn)題,這些都大大降低了語(yǔ)料的實(shí)際運(yùn)用價(jià)值;
3)沒(méi)有統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)庫(kù),可能會(huì)發(fā)生公司各部門(mén)按照自己的版本來(lái)翻譯術(shù)語(yǔ),混淆不清,影響公司內(nèi)容輸出的質(zhì)量。
籍此,唐能翻譯向客戶(hù)建議和提供了語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)管理的服務(wù)。
解決方案:
我們根據(jù)語(yǔ)料現(xiàn)狀制定了如下流程:

項(xiàng)目要點(diǎn):
分情況對(duì)歷史語(yǔ)料和非語(yǔ)料的雙語(yǔ)文檔進(jìn)行加工,評(píng)判語(yǔ)料資產(chǎn)的質(zhì)量,根據(jù)質(zhì)量來(lái)增加或減少流程,補(bǔ)齊之前的漏洞;
新的增量項(xiàng)目必須嚴(yán)格使用CAT,積累和管理語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ),避免造成新的漏洞。
項(xiàng)目思考和效果評(píng)價(jià):
效果:
1.在不到4個(gè)月的時(shí)間內(nèi)唐能用對(duì)齊工具和人工校對(duì)的方式對(duì)雙語(yǔ)的歷史文檔進(jìn)行語(yǔ)料加工,同時(shí)整理之前做過(guò)語(yǔ)料但是比較混亂的部分,完成總字?jǐn)?shù)200多萬(wàn)字的語(yǔ)料和幾百條的術(shù)語(yǔ)庫(kù),做好了基礎(chǔ)建設(shè);
2.在新的翻譯項(xiàng)目中立竿見(jiàn)影地利用了這些語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ),提高了質(zhì)量和效率,收獲了價(jià)值;
3.新的翻譯項(xiàng)目嚴(yán)格使用CAT工具,新的語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)管理工作在原來(lái)的基礎(chǔ)上延續(xù),長(zhǎng)效發(fā)展。
思考:
1.意識(shí)的缺乏和建立:
很少有公司認(rèn)識(shí)到語(yǔ)料也是資產(chǎn),因?yàn)闆](méi)有統(tǒng)一的文件和語(yǔ)料管理部門(mén),各部門(mén)在有翻譯需求的時(shí)候各自為政,翻譯服務(wù)商的選擇也不統(tǒng)一,造成公司的語(yǔ)言資產(chǎn)不要說(shuō)語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)沒(méi)有,連雙語(yǔ)文檔的存檔都是個(gè)問(wèn)題,散落各地,版本混亂。
大眾汽車(chē)已經(jīng)是有一定意識(shí)的,所以對(duì)雙語(yǔ)文檔的保存還是比較完善的,注意及時(shí)存檔和妥善保管。 但由于對(duì)翻譯行業(yè)的生產(chǎn)和技術(shù)工具不了解,也無(wú)法參透“語(yǔ)料”的具體含義,以為雙語(yǔ)文檔就可以拿來(lái)參考,對(duì)術(shù)語(yǔ)管理也沒(méi)有概念。
現(xiàn)代的翻譯生產(chǎn)中CAT工具的使用已經(jīng)成為必須,對(duì)加工過(guò)的文字留下翻譯記憶,在之后的翻譯生產(chǎn)中可以隨時(shí)在CAT工具中自動(dòng)比對(duì)重復(fù)部分,同時(shí)在CAT系統(tǒng)中添加術(shù)語(yǔ)庫(kù),用工具自動(dòng)檢測(cè)術(shù)語(yǔ)不一致的地方??梢钥闯鰧?duì)翻譯生產(chǎn)來(lái)說(shuō),技術(shù)工具是必須,語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)也是必須,缺一不可,在生產(chǎn)中相得益彰,才能輸出最佳的質(zhì)量結(jié)果。
所以,語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)管理工作首先要解決的是意識(shí)和觀(guān)念的問(wèn)題,只有充分意識(shí)到其必要性和重要性,才有可能有動(dòng)力去投入,去補(bǔ)足企業(yè)在這個(gè)方面的漏洞,把語(yǔ)言資產(chǎn)變廢為寶。很小的投入,收益卻是巨大和長(zhǎng)遠(yuǎn)的。
2.方法和執(zhí)行
有了意識(shí),接下來(lái)就是怎么做?很多客戶(hù)沒(méi)有精力也缺乏專(zhuān)業(yè)技能來(lái)完成這項(xiàng)工作。專(zhuān)業(yè)的人做專(zhuān)業(yè)的事,唐能翻譯在長(zhǎng)期的翻譯服務(wù)實(shí)踐中捕捉到客戶(hù)的這個(gè)隱形需求,所以推出“翻譯技術(shù)服務(wù)”這個(gè)產(chǎn)品,其中就包括“語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)管理”,為客戶(hù)提供了語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)整理和維護(hù)的外包服務(wù),幫助客戶(hù)進(jìn)行有效管理。
語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)工作是一項(xiàng)越早做越能收受益的工作,是一項(xiàng)企業(yè)急需提到議事日程上的工作,特別是技術(shù)和產(chǎn)品相關(guān)文檔,更新頻率高,重復(fù)利用價(jià)值大,且對(duì)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一發(fā)布要求高的這部分資料。