要回答這些問題,讓我們先從下面這個(gè)案例來剖析一下翻譯公司在翻譯服務(wù)過程中究竟做了些什么。
項(xiàng)目:上海國(guó)際電影電視節(jié),每年6月在上海舉行,是中國(guó)唯一的國(guó)際A類電影節(jié),全世界的知名導(dǎo)演、評(píng)委、影視界明星屆時(shí)都會(huì)帶著自己的入圍作品齊聚于此。在這場(chǎng)盛會(huì)中,語言服務(wù)需求多種多樣,無處不在。出于甲方對(duì)翻譯服務(wù)的高端需求,每年的翻譯服務(wù)商都是通過招標(biāo)方式確認(rèn),以期達(dá)到最佳效果。
其中,筆譯需求包括:會(huì)刊的翻譯、排版、審校;宣傳部的新聞稿、影片介紹;官網(wǎng)的多語翻譯;開閉幕式的發(fā)言稿,等。涉及語言對(duì):中英、中日、中韓等。時(shí)間緊,任務(wù)重,在譯員選擇、術(shù)語管理、流程管理、質(zhì)量控制、交付時(shí)間、項(xiàng)目管理等各方面對(duì)翻譯服務(wù)都提出了非常高的要求。
就拿會(huì)刊翻譯來說,在甲方無法提供術(shù)語參考的情況下,唐能翻譯搜集了歷年的電影節(jié)會(huì)刊,對(duì)獎(jiǎng)項(xiàng)名稱、影視作品名稱、人名等這些容錯(cuò)率為0的術(shù)語進(jìn)行人工整理,同時(shí)通過三年的連續(xù)翻譯服務(wù),累積語料庫(kù)近150萬字,術(shù)語庫(kù)近5000條。并通過CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具)進(jìn)行術(shù)語及語料管理和項(xiàng)目生產(chǎn)管理,在最短的時(shí)間內(nèi)達(dá)到了最上乘的質(zhì)量效果。同時(shí),會(huì)刊的版式要求也很高,唐能翻譯派出具有雙語能力的排版工程師調(diào)整版面,再聯(lián)合譯者團(tuán)隊(duì)對(duì)譯文的長(zhǎng)短進(jìn)行調(diào)整,實(shí)現(xiàn)完美的版式呈現(xiàn)并保證文字不出錯(cuò)。
再比如說影片介紹的翻譯,這類翻譯對(duì)譯文的準(zhǔn)確性和時(shí)效性的要求都非常高。由于選片和定片工作的特殊性,我們往往在最后一刻時(shí)才能拿到原文材料,而短時(shí)間內(nèi)又需要交付譯文,極端情況下晚上拿到三千字的稿件,第二天一早就要提交譯文。項(xiàng)目服務(wù)團(tuán)隊(duì)基本處于7天*24小時(shí)的應(yīng)對(duì)狀態(tài),接到任務(wù)后,迅速組建翻譯小組,對(duì)譯者必須甄選精準(zhǔn)、管理靈活。
還有開閉幕式發(fā)言稿的翻譯,除了時(shí)間緊急之外,還要求用詞官方,語句華麗,政治立場(chǎng)也需要特別注意,唐能翻譯在譯者甄選和語言風(fēng)格上都進(jìn)行了針對(duì)性的處理。
在以上所有的筆譯工作中,唐能翻譯都堅(jiān)持自己的“WDTP質(zhì)控”原則。W:Workflow,流程,再緊急的稿件,只要是可以走TEP(翻譯+編輯+排版+校對(duì))流程的就必須走,以確保質(zhì)量;D:Database, 語料,包括風(fēng)格指南、術(shù)語和句庫(kù),在為電影節(jié)連續(xù)服務(wù)的三年中不斷積累各類文檔翻譯的風(fēng)格要求和注意事項(xiàng),逐年積累術(shù)語和語料;T:Tool, 工具,運(yùn)用各種提升翻譯質(zhì)量和效率的CAT、TMS(翻譯管理系統(tǒng))、DTP(桌面排版)、QA(質(zhì)檢)等技術(shù)工具來應(yīng)對(duì)時(shí)間緊要求高的翻譯需求;P:People,譯者,三年服務(wù)中不斷篩選、組織和管理一支優(yōu)秀且最合適電影節(jié)每項(xiàng)筆譯工作的譯者團(tuán)隊(duì)。
相比筆譯而言,口譯需求是上海國(guó)際電影節(jié)中更為主要的翻譯需求。 短短十幾天內(nèi),各個(gè)論壇、發(fā)布會(huì)、評(píng)審現(xiàn)場(chǎng)等活動(dòng)幾乎同時(shí)進(jìn)行,唐能翻譯為確保各項(xiàng)活動(dòng)的翻譯工作正常進(jìn)行,成立了10人的項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì),全天候穿梭在各個(gè)會(huì)場(chǎng)之間。
這其中口譯服務(wù)的需求從類型上分有論壇同傳、同傳設(shè)備、新聞發(fā)布會(huì)或評(píng)審現(xiàn)場(chǎng)的同傳和交傳、評(píng)委陪同口譯等;從語種上分有中英、中日、中土、中波、中泰、中法、中意等10多個(gè)語言對(duì)。由于項(xiàng)目的特殊性,每個(gè)評(píng)委的喜好、習(xí)慣、要求服務(wù)的內(nèi)容和時(shí)段各不相同,每一個(gè)口譯需求都需要個(gè)性化定制服務(wù)。同時(shí),導(dǎo)演和演員的行程臨時(shí)改變是常有的事,不少需求語種還非常小眾,比如塞爾威亞語、波斯語等,這些都要求翻譯服務(wù)商具備非常強(qiáng)大的人才儲(chǔ)備和臨時(shí)調(diào)度的項(xiàng)目管理能力。
唐能翻譯由此制定了詳細(xì)的口譯服務(wù)計(jì)劃,計(jì)劃分四個(gè)階段:準(zhǔn)備期(項(xiàng)目開始前三個(gè)月)、項(xiàng)目預(yù)熱期(項(xiàng)目開始前一個(gè)月/兩周/一周)、項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)期、項(xiàng)目后期(項(xiàng)目結(jié)束后一周/一個(gè)月)。
以準(zhǔn)備期為例,提前三個(gè)月唐能翻譯就開始為當(dāng)屆活動(dòng)招募人才,從語言水平、影視文化類項(xiàng)目的翻譯經(jīng)驗(yàn)、外形談吐、工作態(tài)度等各方面,對(duì)譯員進(jìn)行選拔。同時(shí),每年服務(wù)之后都會(huì)收集甲方對(duì)每一位譯者的反饋意見,以決定來年是否繼續(xù)留用。此外,我們專門為項(xiàng)目編寫了譯者培訓(xùn)材料,對(duì)入選的譯者進(jìn)行集中培訓(xùn),考核合格后再向組委會(huì)推舉。唐能翻譯還需要為譯者統(tǒng)一安排政審、購(gòu)買保險(xiǎn),預(yù)訂機(jī)票、酒店等后勤工作。隨著項(xiàng)目的推進(jìn),各項(xiàng)準(zhǔn)備工作按計(jì)劃緊鑼密鼓而又井然有序地逐步推進(jìn)。
綜上可見,上海國(guó)際電影節(jié)項(xiàng)目翻譯服務(wù)的難點(diǎn)是:
1.筆譯和口譯等翻譯需求多樣化,且調(diào)整頻繁,比如臨時(shí)增加小語種和人數(shù),臨時(shí)性急稿等,需要整個(gè)翻譯服務(wù)團(tuán)隊(duì)靈活應(yīng)對(duì);
2.甲方聯(lián)系人接口多,不僅包括主辦方各部門的聯(lián)系人,還有實(shí)習(xí)生和第三方公司如公關(guān)、設(shè)備公司等,需要溝通線條高度清晰;
3.現(xiàn)場(chǎng)管理任務(wù)重、規(guī)格高,作為年度上海市級(jí)大型國(guó)際活動(dòng),要求翻譯服務(wù)商對(duì)每個(gè)細(xì)節(jié)精益求精,必須保證零失誤;
4.翻譯服務(wù)商需要做到7天*24小時(shí)無縫對(duì)接,隨時(shí)響應(yīng)甲方需求;突發(fā)狀況多,需要豐富的大型項(xiàng)目的管理經(jīng)驗(yàn)和充分的應(yīng)急方案。
相應(yīng)的,唐能翻譯的應(yīng)對(duì)解決方案是:
1.認(rèn)真分析客戶的每個(gè)項(xiàng)目需求,以需求為中心制定詳細(xì)的定制化服務(wù)方案;
2.項(xiàng)目中靈活運(yùn)用各項(xiàng)管理工具,如《口譯工作計(jì)劃書》、《口譯項(xiàng)目管理表》、《工作進(jìn)度表》、《工作聯(lián)絡(luò)表》、《翻譯任務(wù)確認(rèn)表》、《筆譯生產(chǎn)規(guī)范確認(rèn)書》、《翻譯項(xiàng)目培訓(xùn)守則》、《翻譯服務(wù)反饋表—口譯》、《翻譯服務(wù)反饋表—筆譯》、《項(xiàng)目預(yù)警方案》等,輔助項(xiàng)目管理,避免突發(fā)狀況;
3.嚴(yán)格選拔和配置譯員:保證所有譯員資歷深厚,口碑良好,且有相關(guān)項(xiàng)目翻譯經(jīng)驗(yàn);
4.事先充分與譯員溝通項(xiàng)目要求,開展培訓(xùn),保證譯員對(duì)項(xiàng)目的了解和配合度;
5.提前2-3天和譯員再次確認(rèn)項(xiàng)目開始和到場(chǎng)時(shí)間; 現(xiàn)場(chǎng)管理人員提前2-3小時(shí)到場(chǎng),逐個(gè)確認(rèn)所有譯員準(zhǔn)時(shí)到達(dá);
6.每天安排1-2名備用同傳譯員,既保證譯員能發(fā)揮最好狀態(tài),同時(shí)也可以自如應(yīng)對(duì)突發(fā)狀況(如健康問題等);
7.派出強(qiáng)大而穩(wěn)定的服務(wù)團(tuán)隊(duì):全程專人(7天*24小時(shí))進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)管理,如協(xié)調(diào)譯員的到場(chǎng)時(shí)間、現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議資料分享、質(zhì)量評(píng)估等。
8.堅(jiān)持筆譯質(zhì)量控制措施:WDTP質(zhì)控原則,不因項(xiàng)目時(shí)間緊急而輕易改變生產(chǎn)流程。
因此而得到的項(xiàng)目效果,可以通過部分?jǐn)?shù)據(jù)顯示:
1.連續(xù)3年中標(biāo)和服務(wù),平均每年項(xiàng)目服務(wù)期為14天,口譯服務(wù)每年平均150天人次,文檔翻譯和審校工作平均近50萬字,同傳設(shè)備租賃平均1100多套,現(xiàn)場(chǎng)翻譯管理約45 天人次每年:
2.提供新聞稿12小時(shí)內(nèi)連續(xù)的全流程翻譯服務(wù);
3.3天時(shí)間內(nèi)翻譯11部電影的10萬字日文字幕;
4.在分布于7個(gè)會(huì)場(chǎng)的交傳和同傳項(xiàng)目上進(jìn)行連續(xù)5天的全天候項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)管理;
5.連續(xù)3年翻譯服務(wù)0失誤、0差錯(cuò);
截止2018年底,唐能翻譯已經(jīng)連續(xù)三次中標(biāo)上海國(guó)際電影節(jié)和電視節(jié)的翻譯服務(wù)商,并且做到三年服務(wù)零差錯(cuò),積累了大量的項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)。與此同時(shí),我們也欣喜地看到上海雙節(jié)越辦越好,國(guó)際影響力越來越強(qiáng),不論是國(guó)外的影視作品進(jìn)來,還是我們國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的作品出去,上海雙節(jié)在影視行業(yè)的國(guó)際交流方面的表現(xiàn)都令人贊嘆。在未來,我們還將繼續(xù)扮演好雙節(jié)中翻譯服務(wù)商這個(gè)角色,助力雙節(jié)進(jìn)一步長(zhǎng)足發(fā)展。
很難想象,如果沒有翻譯服務(wù)商優(yōu)秀的翻譯服務(wù)團(tuán)隊(duì),不通過強(qiáng)有力的翻譯項(xiàng)目管理,而只是由譯者個(gè)人來操作,以上這些工作如何能夠達(dá)成?長(zhǎng)年的翻譯服務(wù)實(shí)踐告訴我們,大多數(shù)客戶的翻譯服務(wù)需求都不是譯者個(gè)人能簡(jiǎn)單完成的,而是需要翻譯服務(wù)商的專業(yè)服務(wù)。拿口譯來說,2018年唐能翻譯參與的由中國(guó)譯協(xié)組織草擬的《口譯招標(biāo)指南》中也貫徹了這樣的精神,譯員的質(zhì)量只是口譯服務(wù)中的一個(gè)部分,翻譯服務(wù)商在項(xiàng)目前/中/后的服務(wù)至關(guān)重要。
優(yōu)秀翻譯服務(wù)商的最大價(jià)值就是能夠清晰地分析客戶的語言需求,以客戶需求為中心,提出和實(shí)施完整和專業(yè)的解決方案,用合適的產(chǎn)品或產(chǎn)品組合去滿足客戶的語言需求,幫助客戶解決問題,達(dá)成項(xiàng)目效果。因此,在客戶選擇翻譯服務(wù)商的時(shí)候,一個(gè)最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是看供應(yīng)商是否專業(yè)和可信,是否能站在自己的角度考慮問題,拿出合適的提案,同時(shí)是否有可靠的資源、團(tuán)隊(duì)、流程和類似項(xiàng)目的成功經(jīng)驗(yàn)來保證方案的實(shí)施和落地。